Pen & Paper - Spielsysteme > 13th Age
Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag
Ginster:
--- Zitat von: Quendan am 16.12.2016 | 10:21 ---Das Wort taucht allerdings im Buch nicht auf, weder drinnen noch im Klappentext.
Da war schlicht der Teasertext im Shop vergessen worden anzupassen (was ich jetzt mal nachhole).
--- Ende Zitat ---
Danke für die Klarstellung, das kann natürlich passieren.
aikar:
--- Zitat von: JS am 15.12.2016 | 21:10 ---Ja. Das 13th Age Team leistete bisher nicht die erfreulichste Arbeit.
--- Ende Zitat ---
Um hier mal gegenzusteuern: Wir spielen seit dessen Erscheinen regelmäßig mit der deutschen Version und sind sehr zufrieden. Es liest sich flüssig und ist im spielerischen Altag hervorragend zu benutzen. Es gab nur ein einziges Mal eine Unklarheit und die war binnen zwei Minuten geklärt.
Kein Vergleich z.B. mit Der eine Ring (Und da war es einem Kommunikationsproblem zwischen den Verlagen geschuldet und ist den Übersetzern auch nicht wirklich anzulasten).
Ich lese hier immer wieder von den selben Leuten von "schweren Mängeln", konnte aber noch nirgends eine echte Liste mit problematischen Punkten finden (Und NEIN, wenn die Eindeutschung eines Kreaturen- oder Ortsnamens jemandem nicht passt oder eine Satzkonstruktion nicht ganz optimal ist, ist das in einem Regelwerk kein gravierender Mangel).
Wenn ihr tatsächliche (regelverfälschende) Fehler gefunden habt, macht hier doch eine Liste und dann ein Errata draus und helft damit der deutschen Spielerschaft, anstatt ein ambitioniertes Projekt niederzureden. Ein unnötiges schlechtes Kommentar kann sich heutzutage viel zu schnell verbreiten und Schaden anrichten, der nicht angemessen ist.
Ich hoffe sehr auf mehr deutsche Übersetzungen von 13th Age und freue mich jetzt sehr über das Beutebuch (das ich mir heute gleich geholt habe).
JS:
Ich stoße mich beim deutschen 13th Age weniger an "mondän", sondern am etwas unerfreulichen Korrektorat, das allerdings weniger mit der Regelklarheit zu tun hat. Ich finde das Regelwerk zwar nicht so präzise und verständlich wie z.B. Splittermond, aber das kann auch am englischen Original liegen.
Ginster:
--- Zitat von: aikar am 16.12.2016 | 18:43 ---Um hier mal gegenzusteuern: Wir spielen seit dessen Erscheinen regelmäßig mit der deutschen Version und sind sehr zufrieden. Es liest sich flüssig und ist im spielerischen Altag hervorragend zu benutzen. Es gab nur ein einziges Mal eine Unklarheit und die war binnen zwei Minuten geklärt.
Kein Vergleich z.B. mit Der eine Ring (Und da war es einem Kommunikationsproblem zwischen den Verlagen geschuldet und ist den Übersetzern auch nicht wirklich anzulasten).
Ich lese hier immer wieder von den selben Leuten von "schweren Mängeln", konnte aber noch nirgends eine echte Liste mit problematischen Punkten finden (Und NEIN, wenn die Eindeutschung eines Kreaturen- oder Ortsnamens jemandem nicht passt oder eine Satzkonstruktion nicht ganz optimal ist, ist das in einem Regelwerk kein gravierender Mangel).
Wenn ihr tatsächliche (regelverfälschende) Fehler gefunden habt, macht hier doch eine Liste und dann ein Errata draus und helft damit der deutschen Spielerschaft, anstatt ein ambitioniertes Projekt niederzureden. Ein unnötiges schlechtes Kommentar kann sich heutzutage viel zu schnell verbreiten und Schaden anrichten, der nicht angemessen ist.
Ich hoffe sehr auf mehr deutsche Übersetzungen von 13th Age und freue mich jetzt sehr über das Beutebuch (das ich mir heute gleich geholt habe).
--- Ende Zitat ---
Es freut mich wirklich für euch. Allerdings scheint es hier völlig verschiedene Qualitätsvorstellungen zu geben.
Liest sich flüssig? Ich persönlich kam aus dem Stolpern nicht mehr raus. Auch auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen: man lese sich mal die Übersetzung des Trolls durch. Wem sich da nicht die Haare sträuben, der muss wirklich einen sehr geringen Anspruch an seine Lektüre haben. Derlei hatte ich damals noch Dutzende Beispiele. Ich kann sie Dir nicht mehr nennen, weil ich mich vom Buch getrennt habe und keine Liste erstellt habe. Im übrigen ist die Nichtexistenz einer solchen Mängelliste kein Beweis, dass da alles okay ist ;)
Wenn schlechte Satzstrukturen für dich kein gravierender Mangel sind und "nicht regelverfälschend" das einzige Qualitätsmerkmal - dann leben wir auf einem anderen Planeten, was das angeht. Dass die eigenen, niedrigen Ansprüche jegliche Kritik anderer als "nicht angemessen" erscheinen lassen sollen, finde ich nicht gut.
JS:
Hmja, leider ist "flüssig lesen" ein sehr... flüssiges Qualitätsurteil.
:)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln