Pen & Paper - Spielsysteme > 13th Age

Deutsche Übersetzung 13th Age Produkte vom Uhrwerk Verlag

<< < (6/8) > >>

Vigilluminatus:
Der Trog-Sänger und der Schimpfer-Magier? Ja. Das sind die beiden, die ich mir gemerkt habe, sonst ist die Übersetzung in meiner Erinnerung häufig leicht holprig, aber in Ordnung. Und wie gesagt, für ein (nicht allzu ernstes) Spiel sind das keine Fehler, sondern Chancen ...  :D

JS:
Das Korrektorat hätte besser sein sollen/müssen, aber die Begriffsübersetzung ist alles in allem ganz in Ordnung; Ausnahmen bestätigen die Ausnahme.
Ich finde auch nicht, daß 13th Age "nicht allzu ernst" (gedacht) ist.
:)

Ginster:

--- Zitat von: Vigilluminatus am 23.12.2016 | 11:19 ---Schimpfer-Magier
--- Ende Zitat ---

Ich find's hart. Aber ich bin ja auch einer von denen, die lieber etwas "ernster" spielen. Selbst manch offizielles 13th Age-Material ist mir zu abgedreht bis hin zu klamaukig. Wenn das dann in der Übersetzung noch zur Realsatire wird...  >;D

Finde Deinen Ansatz aber gut!  :d

Kanzler von Moosbach:
Ich muß sagen, ich hatte durchaus meinen Spaß bei 13th Age, hab meine Erfahrungen mit meiner Gruppe auch in einen Artikel einfliessen lassen. Vor allem die Beziehungen zu den Ikonen hat mir bzw. meiner Gruppe gut gefallen.

JS:
Das ist auch bei uns extrem gut angekommen, und seit Deep Magic sind auch die Magier zufrieden, die vorher mit dem überschwammigen Magiesystem nicht viel anzufangen wußten; das verstand ich übrigens auch mit der Zeit recht gut.
Ich sage den Spieler oftmals, welche Vorteile sie durch ihre Ikonenwürfe während der Sitzung hatten, denn das fiel ihnen sonst nicht auf, so daß sie annahmen, ihre Würfe seine sinnlos gewesen. Seitdem sie deren Wert erfahren, finde sie das richtig gut.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln