Pen & Paper - Spielsysteme > D&D4E
4E Begriffsübersetzungen
D. M_Athair:
... gibts hier irgendwo ne Liste mit Übersetzungen von Begriffen? Ich bin gerade dabei Beyond the Crystal Cave "vorzubereiten" und dabei fällt mindestens die Übersetzung der Sachen an, welche die Spieler bekommen/nutzen. Mein deutsches 4E-Buch habe ich entweder momentan verlegt oder es steht im "RSP-Archiv" bei meinen Eltern. (Wobei die Übersetzung auch nicht soo überzeugend war.)
Der Essentials-Charakterbogen ist soweit fertig.
(Dungeoneering = Höhlenkunde; Insight = Einfühlung; Thievery= Diebeskunst; Healing Surge = Heilstoß [in Analogie zum Adrenalinstoß], Defense = Abwehr)
Andere Sachen:
Second Wind = Neue Kraft
Daily Power = Tageskraft [gefällt mir noch nicht so]
At-Will Power = Freie Kraft [weil darüber frei - nach eigenem Ermessen - verfügt werden kann]
Dragonborn?
Drachnat (von lat. "natus")? Drachenblütige? Drachenspross?
Drachenerbe klingt total cheesy.
[Ich hätte eigenlich gern ein Antonym zu "Ahn", das dieselbe Elegenz wie eben dieses Wort hat. Das gibts aber wohl nicht.]
Arldwulf:
Willst du lieber Wortvorschläge, oder die Originalübersetzungen?
D. M_Athair:
Die Originalübersetzung habe ich ja (eigentlich). Entsprechend lieber den Link zu nem hiesigen Thema, in dem das schon mal aufgebracht wurde oder ne Kommentierung meiner Vorschläge bzw. andere Vorschläge. (Wenn das "zu groß" für den Smalltalk werden sollte, mache ich ein eigenes Thema auf oder bitte darum, dass das Team die Beiträge abtrennt und dadurch ein Thema erschafft.)
edit: Kennt jemand nen kompletten Monster-Index für D&D 4 (Insider zählt nicht, da der nicht mehr zugänglich ist)?
afbeer:
Gefäält mir soweit. Ich habe nur folgende Vorschläge:
Second Wind = Tief Durchatmen
Dragonborn = Drachengeborener, Drachengeblüt
D. M_Athair:
--- Zitat von: afbeer am 26.02.2017 | 11:41 ---Gefäält mir soweit. Ich habe nur folgende Vorschläge:
Second Wind = Tief Durchatmen
Dragonborn = Drachengeborener, Drachengeblüt
--- Ende Zitat ---
Hatte ich schon in den Überlegungen.
Bei "Second Wind" ist die für mich zentrale Bedeutung die des "Den-Toten-Punkt-Überwinden" und außerdem sollte es irgendwo auch zum "Heilstoß" passen. "Tief Durchatmen" OK - müsste man mMn aber dann mit dem ebenso eher passiv wirkenden "Heilschub" verbinden. "Neue Kraft" beschreibt für mich den Effekt von "second wind" ziemlich genau. Das einzige was doof ist: "Powers" heißen auch "Kraft". Entsprechend könnte man "Kraft" in "Neue Kraft" auch als spieltechnischen Begriff missverstehen. (Könnte man mit powers=Fähigkeit lösen - ist aber auch doof, weil wir Fähigkeit und Fertigkeit kaum gedanklich unterscheiden.)
Bei "Dragonborn" ... hab ich vieles überlegt [ink. "Drachenborn", das a) nicht so gut passt, da "born" ja "Quelle"/"Brunnen" bedeutet und b) unangenehme Assoziationen zum Lebensborn zulässt]. Die Ergebnisse waren/sind alle irgendwie unbefriedigend. Momentan tendiere ich zu einer Lösung, die von der Bedeutung des Wortes weg geht.
Drachiter/Drachiterin wäre ne neuere Idee. Zum einen, weil es alt klingt und weil es Anklänge an "Eine-Nation-Sein" (vgl. Arkhosia) hat. Historische Vorbilder sind z.B. die Hethiter. Der Drachenbezug bleibt im Namen ja erhalten und gleichzeitig ist die Differenz zu Drachen bzw. deren Jungen ausreichend ersichtlich (was bei "Drachenkind" - obwohl es ne sinngemäß richtige Übersetzung wäre, nicht der Fall ist).
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln