Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Küchenklopse

<< < (31/35) > >>

Feuersänger:
Offenbar ist "Geschnetzeltes" wirklich ein lexical gap, wie wir Linguisten sagen. Übersetzungsvorschläge die ich gelesen habe (x = Fleischsorte):
- x fricassee
- x strips
- scalopped x

In UK werden wohl heutzutage oft verschiedene Arten Geschnetzeltes unter der meineidigen Bezeichnung "curry" angeboten. Wer da indische oder thailändische Spezereien erwartet, dürfte wohl eher enttäuscht sein.

Timberwere:
Das Witzige ist ja, dass sie normalerweise die "strips" einwandfrei hinbekommen. (Das poste ich dann hier nur nicht, weil kein Klops.)
Aber entweder das macht immer jemand anderes, oder der oder die eine, der oder die es macht, kann sich nicht mehr erinnern, was er oder sie beim letzten Mal dafür verwendet hat.
Ich tippe auf "immer jemand anderes", eben weil die "strips" ja durchaus auch mal klappen.

Timberwere:
Heute in der Betriebskantine:

Steamed saithe fellon with curry banana sauce with rice
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Gedünstetes Seelachsfilet an Curry-Bananensoße mit Kurkumareis

Okay, den (das? die?) Kurkuma unterschlagen? Geschenkt.
Aber warum zum Geier 'fellon' statt 'fillet'? 'Fellon' ist nicht mal ein Wort... 

Sashael:
Vielleicht wollte er eigentlich fellow schreiben? Wer kennt ihn nicht, den Seelachs Gefährten, auch beschwörbar mit Summon Monster I?

BobMorane:
Der Seelachs Gefährte war eigentlich das 10te mitglied der Ringgemeinschaft, aber dann hat man sich für eine Überlandreise entschieden.  >;D

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln