Pen & Paper - Spielsysteme > Gumshoe
Übersetzung der Fertigkeitenliste von Trail of Cthulhu
Bluecaspar:
Ich möchte für meine Spieler die Fertigkeiten ins Deutsche übersetzen. Was haltet ihr von dieser Übersetzung? Mir war es allerdings hin und wieder wichtiger, eine klare Bezeichnung zu verwenden, als eine korrekte Übersetzung.
Originale BezeichnungMeine favorisierte Übersetzung
Alternative ÜbersetzungAcademic AbilitiesAkademische FertigkeitenAccountingBuchführungAnthropologyAnthropologieArchaeologyArchäologieArchitectureArchitekturArt HistoryKunstgeschichteBiologyBiologieCthulhu MythosCthulhu MythosCryptographyKryptographieGeologyGeologieHistoryGeschichteLanguagesSprachenLawRechtswesenLibrary useBibliotheksnutzungRecherchierenMedicineMedizinOccultOkkultismusPhysicsPhysikTheologyTheologieInterpersonal AbilitiesZwischenmenschliche FertigkeitenAssess HonestyMenschenkenntnissLügen durchschauenBargainFeilschenBureaucracyBürokratieCop TalkPolizeijargonCredit RatingAnsehenKreditwürdigkeitFlatterySchmeichelnInterrogationVerhörenIntimidationEinschüchternOral HistoryUmhörenMündliche Überlieferung oder FolkloreReassuranceVertrauen gewinnenStreetwiseGangstermilieu StraßenwissenTechnical AbilitiesTechnische FertigkeitenArtKunstfertigkeitKunstAstronomyAstronomieChemistryChemieCraftHandwerkEvidence CollectionHinweise erkennenSpurensicherungForensicsForensikLocksmithSchlösser knackenOutdoorsmanNaturkundeWildniskundePharmacyPharmaziePhotographyFotografieGeneral AbilitiesAllgemeine FertigkeitenAthleticsAthletikConcealEtw. VerbergenDisguiseVerkleidenDrivingAutofahrenFahrenElectrical RepairElektrische ReparaturenExplosivesSprengstoffeFilchStehlenFirearmsSchusswaffenFirst AidErste HilfeFleeingFliehenWegennenHypnosisHypnoseMechanical RepairMechanische ReperaturenPilotingFlugzeugfliegenFliegenPreparednessVorbereitungVorbereitet seinPsychoanalysisPsychoanalyseRidingReitenScufflingHandgemengeRaufenSense TroubleGefahreninstinktShadowingBeschattenStealthVerborgen bleibenHeimlichkeitWeaponsNahkampfwaffenWaffenHealthGesundheitSanityVerstandStabilityStabilität
Flamebeard:
Hmmm...
"Languages" würde ich eher mit "Spachwissenschaften" übersetzen. Das dürfte dann auch wiederspiegeln, dass man die Struktur von Sprachen ableiten kann.
"Oral History" übersetzt sich besser in "Mündliche Überlieferung" oder "Folklore".
"Streetwise" würde ich eher mit "Straßenwissen/Straßenkunde" übersetzen, da dies ja auch nicht-kriminelle Aktivitäten umfassen kann... (z.B. wo finde ich Unterschlupf?)
"Evidence Collection" würde ich mit "Beweise sichern" übersetzen. Dies spiegelt das Erkennen und Bewahren von Beweisen wieder, damit sie nachher mit Hilfe der Forensik untersucht werden können...
"Fleeing" würde ich wiederum mit "Entkommen" übersetzen. Dies spiegelt wieder, dass man, um zu entkommen, nicht unbedingt nur schnell, sondern vielmehr auch geschickt sein sollte.
Scimi:
"Languages" würde ich bei "Sprachen" belassen, Fremdsprachen zu kennen ist die Hauptfunktion des Skills.
"Credit Rating" finde ich schwierig, weil es im Prinzip um den gesellschaftlichen Status geht und mit Geld nicht direkt etwas zu tun hat (dafür gibt es Bargain). Ich würde es vielleicht "Einkommensklasse" übersetzen. Oder außerhalb des US-Settings sogar "Gesellschaftlicher Stand".
"Oral History" würde ich mit vielleicht sogar mit "Zeugenaussagen", "Gerüchte" oder "Klatsch" übersetzen, das kommt dem näher, was der Skill macht.
"Reassurance" würde ich mit "Vertrauen gewinnen" übersetzen, beschwichtigen tut man aufgebrachte Kunden aber nicht traumatisierte Opfer, Soldaten der Gegenseite und misstrauische Dorfbewohner.
"Streetwise" hat nicht unbedingt was mit Gangstern zu tun. Wer hat hier das Sagen? Wo finde ich eine sichere Bleibe? Wo kann man hier gut essen? Bei der WoD wurde das mit "Szenekenntnis" übersetzt, was ein scheußliches Wort ist, aber ganz gut trifft, worum es geht: Sachen, die "man halt wissen muss", egal ob im schäbigen Hafenviertel oder den teuersten Hotels.
"Evidence Collection" würde ich mit "Spurensicherung" übersetzen, wie im Krimi: Alle relevanten Sachen finden und dann eintüten, abzeichenen etc.
"Outdoorsman" würde ich mit "Wildnisleben" übersetzen, weil das auch so ein Sammelskill für ganz viele selten genutzte Tätigkeiten ist: Wettervorhersage, Orientierung im Gelände, Feuer machen, einen Unterschlupf bauen, Fährten lesen, Tiere zähmen usw.
"Fleeing" würde ich direkt mit "Flüchten" übersetzen. Rennen kann man damit nur, wenn etwas hinter einem her ist, aber es hilft auch dabei, aus Fenstern zu springen oder in Deckung herumzukriechen.
"Preparedness" würde ich mit "Vorbereitet sein" übersetzen.
"Stealth" würde ich direkt mit "Heimlichkeit" übersetzen, man kann damit sowohl ungesehen als auch leise sein.
"Health", "Stability" und "Sanity" würde ich als "Gesundheit", "Stabilität" und "Vernunft" übersetzen, körperliche/geistige Gesundheit/Stabilität ist umständlich und sorgt garantiert für Verwechslungen, vor allem beim gesprochenen Wort.
- - -
Ist jetzt nur mein spontaner Schnellschuss. Irgendwo hatte ich mir auch mal ein paar Charakterbögen übersetzt, aber finde sie gerade nicht, weil sie bestimmt in irgendeinem Backup herumgeistern…
rillenmanni:
"Credit Rating" ist wirklich schwierig. Als hinreichende Annäherung würde ich "Kreditwürdigkeit" schon akzeptieren. Klar, es geht eigtl gar nicht primär ums Geld, aber um Glaubwürdigkeit und Akzeptanz, die einen in den Augen des Adressaten in einem weitergefassten Sinne "kreditwürdig" erscheinen lassen. ...
"Status" gefiele mir.
Oder "Habitus", um einen soziologischen Begriff zu wählen, der ebenfalls die Funktion der Fertigkeit unterstreicht, dass die Leute einander auf Basis (jeweiliger) gesellschaftlicher Normen und Bedingungen unterschiedlich wahrnehmen und bewerten, wobei es zugleich schwierig ist, "über seinen Schatten zu springen" und erworbenes gesellschaftlich reflektiertes Verhalten auf Wunsch abzulegen, zu unterdrücken oder zu modifizieren. Dein Habitus verrät Dich sozusagen und weckt in den einen Zugehörigkeitsgefühle, in anderen Abgrenzungswünsche.
"Languages" sollte in der Tat "Sprachen" bleiben.
Bluecaspar:
Danke für eure Tipps. Ich habe eure Vorschläge in die Tabelle einfließen lassen. Ich habe die Tabelle aber noch ein wenig erweitert, indem ich Spalten für die naheliegendste Übersetzung und noch alternative Übersetzungen hinzugefügt habe.
Das Problem ist, dass manche Übersetzungen, die zwar eigentlich die richtigen wären, im deutschen Sprachgebrauch sehr komisch klingen oder schlicht nur sehr schlecht wiedergeben, worum es eigentlich geht. Ich bin daher nicht abgeneigt in manchen Fällen alternative Bezeichnungen auszuwählen.
--- Zitat von: Flamebeard am 8.03.2018 | 00:25 ---"Oral History" übersetzt sich besser in "Mündliche Überlieferung" oder "Folklore".
--- Ende Zitat ---
Oral History ist hierzu ein sehr gutes Beispiel. Bei der Fertigkeit geht es im Grunde darum mündliche Zeugenaussagen einzuholen. Daher denke ich, dass Nachforschen oder Umhören eher die bessere Bezeichnung wäre. Ich glaube bei "Mündliche Überlieferung" oder "Folklore" denken die Leute eher an sowas wie Geschichte.
--- Zitat von: Flamebeard am 8.03.2018 | 00:25 ---"Fleeing" würde ich wiederum mit "Entkommen" übersetzen. Dies spiegelt wieder, dass man, um zu entkommen, nicht unbedingt nur schnell, sondern vielmehr auch geschickt sein sollte.
--- Ende Zitat ---
Ich finde sowas wie Fliehen, Weglaufen oder Wegrennen klingt sehr sehr plump. Ich verstehe auch nicht, warum man gerne Athletic fürs Verfolgungsjagden nimmt. Athletic ist für mich eher angebracht, wenn es darum geht über eine Mauer zu klettern. Kann ja auch gut bei einer Verfolgungsjagd der Fall sein aber eigentlich geht es doch darum, wer schneller rennt. Daher wäre mir die Bezeichnung Rennen lieber.
--- Zitat von: Scimi am 8.03.2018 | 02:06 ---"Outdoorsman" würde ich mit "Wildnisleben" übersetzen, weil das auch so ein Sammelskill für ganz viele selten genutzte Tätigkeiten ist: Wettervorhersage, Orientierung im Gelände, Feuer machen, einen Unterschlupf bauen, Fährten lesen, Tiere zähmen usw.
--- Ende Zitat ---
Wildnisleben gefällt mir einfach vom Klang nicht. Das klingt irgendwie nach Fantasy. Auch, wenn es ein wenig Schulisch klingt, erfüllt Naturkunde doch die selben Eigenschaften und klingt moderner.
--- Zitat von: Scimi am 8.03.2018 | 02:06 ---"Stealth" würde ich direkt mit "Heimlichkeit" übersetzen, man kann damit sowohl ungesehen als auch leise sein.
--- Ende Zitat ---
Mit Heimlichkeit habe ich meine Probleme. Vollkommen richtig übersetzt. Allerdings finde ich, dass es sich nicht stark von Beschatten abgrenzt. Allerdings, "Sich Verbergen" klingt auch eher nur nach "Verstecken", wobei es ja eigentlich genauso auch um "Schleichen" geht.
--- Zitat von: Scimi am 8.03.2018 | 02:06 ---"Streetwise" hat nicht unbedingt was mit Gangstern zu tun. Wer hat hier das Sagen? Wo finde ich eine sichere Bleibe? Wo kann man hier gut essen? Bei der WoD wurde das mit "Szenekenntnis" übersetzt, was ein scheußliches Wort ist, aber ganz gut trifft, worum es geht: Sachen, die "man halt wissen muss", egal ob im schäbigen Hafenviertel oder den teuersten Hotels.
--- Ende Zitat ---
Rein nach der Beschreibung im Regelwerk, hat die Fertigkeit immer etwas mit dem Untergrund und mit Kriminalität zu tun. Straßenwissen klingt mir hier auch irgendwie zu sehr nach Fantasy. Daher denke ich, dass so was wie Gangstermilieu oder Kriminalität angebrachter wäre.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln