Pen & Paper - Spielsysteme > Year Zero Engine
[Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
Colgrevance:
--- Zitat von: Deep_Impact am 19.03.2018 | 11:33 --- Order of the Pariah = Orden des Ausgestoßenen
lonial Agency = Kolonialagentur
Foundation = Stiftungsfraktion
Consortium = Konsortium
Legion = Legion
The Blight = Die Sieche
--- Ende Zitat ---
Hm, sieht ja ganz brauchbar aus. "Foundation" und "Colonial Agency" würde ich unübersetzt lassen (das sind ja Konzerne, da finde ich Anglizismen passend) - aber ich finde es auch generell schwierig, mich an deutsche Bezeichnungen zu gewöhnen, wenn ich zuerst die englischen Fassung gelesen habe.
Deep_Impact:
"Der Orden des Paria" klingt deutlich passender im Setting.
Unübersetzt fänd ich okay, oder aus "The Foundation" einfach nur "Die Stiftung" (großes "Die") - strenggenommen ist das ja keine Fraktion, sondern ein Unternehmen. Das Fundament würde auch zur Forschung passen, aber da müsste man wohl den schwedischen Text gegenhalten.
Mit der "Sieche" kann ich mich nicht anfreunden, denn ziemlich klar Seuche oder Fäule. Wobei ich dir da recht gebe: Ich tue mich auch immer mit den deutschen Begriffen schwer, wenn ich die englisch schon verinnerlicht hat.
Boba Fett:
--- Zitat von: Deep_Impact am 19.03.2018 | 11:52 ---"Der Orden des Paria" klingt deutlich passender in Setting.
--- Ende Zitat ---
Ich sekundiere das!
Odern der Ausgestoßenen - da verliert sich der orientalische Flair, den der Begriff der indischen Kaste mit sich brachte.
Foundation würde ich (in Blick auf Asimov) sogar so lassen. Stiftung mag auch okay sein. Stiftungsfraktion in meinen Augen nicht.
Colgrevance:
--- Zitat von: Boba Fett am 19.03.2018 | 11:56 ---Ich sekundiere das!
Odern der Ausgestoßenen - da verliert sich der orientalische Flair, den der Begriff der indischen Kaste mit sich brachte.
--- Ende Zitat ---
Volle Zustimmung.
--- Zitat ---Foundation würde ich (in Blick auf Asimov) sogar so lassen. Stiftung mag auch okay sein. Stiftungsfraktion in meinen Augen nicht.
--- Ende Zitat ---
Daran habe ich auch gedacht. Bei Eigennamen finde ich es generell besser, wenn die nur sehr sparsam eingedeutscht werden.
Deep_Impact:
Ich habe gerade mal auf den englischen Text zurückgegriffen und einfach zwei Absätze verglichen. Vermutlich ist das nicht die wirkliche Übersetzung, sondern nur eine gekürzte und dabei gelittene Form für das Update:
--- Zitat ---Und mitten in diesen Spannungen erreichte ein abgehackter Notruf aus dem Taoan-System die Kolonialagentur. Ein verzweifelter Hilferuf, der von einem Angriff sprach. Die zenithischen Fraktionen entsandten eine Flotte nach Taoan, die aber von unbekannten Gegnern ausgelöscht wurde.
--- Ende Zitat ---
--- Zitat ---Suddenly, something happened. A distorted distress signal
arrived from one of the Colonial Agency's largest settlements,
Tsubari on Taoan – a desperate cry for help. Only a fragment
of the whole message had gotten through, but it spoke of
an attack. The Zenithian factions convened and assembled
a rescue mission. The fleet departed for Taoan only to face
death and destruction – just a handful of ships returned.
--- Ende Zitat ---
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln