Pen & Paper - Spielsysteme > Year Zero Engine

[Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont

<< < (7/15) > >>

Sir Mythos:

--- Zitat von: Deep_Impact am 28.03.2018 | 14:32 ---Fährtenleser hab ich immer benutzt, aber das nicht ganz korrekt. Forscher ist zu leicht mit dem Wissenschaftler zu verwechseln, oder?

--- Ende Zitat ---

Vieleicht Feldforscher?
Ich hätte ja erst Entdecker gesagt - aber das wäre das gleiche wie im Guppenkonzept.

knörzbot:
"Erstsiedler" gefällt mir nicht so gut. Warum nicht einfach "Die Ersten"?
Kolonialbüro würde mir besser gefallen als Kolonialagentur.
Meiner Meinung nach wurden Agility und Dexterity verwechselt. Agility ist Beweglichkeit und Dexterity Geschicklichkeit.

Lichtschwerttänzer:
Erstankömmlinge

YY:

--- Zitat von: Deep_Impact am 28.03.2018 | 14:19 ---Der Spezialist leitet sich ja eigentlich von den Special Ops (Spezialkräfte) ab.

--- Ende Zitat ---

"Operative" als Sammelbegriff gibt es leider im Deutschen nicht - das wird normalerweise kontextbezogen übersetzt, aber wenn das die Überschrift für die Kategorien ist, die eigentlich die passende Übersetzung stellen würden, wirds halt schwierig  :-\

AngusMacLeod:

--- Zitat von: Quendan am  3.04.2018 | 18:02 ---3.) Es gibt einen Einblick in den Glossar, sowie einen Ausblick darauf, wie wir bei strittigen Begriffen verfahren werden (nämlich mit einer Backer-Umfrage am Ende). Hier der Glossar-Link:

http://www.uhrwerk-verlag.de/wp-content/uploads/2018/04/Coriolis-Glossar.pdf

--- Ende Zitat ---

Coole Idee! Was mir beim Drüberschauen aufgefallen ist: Warum nehmt ihr bei Deckhand nicht Matrose als Option? Das fänd ich am naheliegendsten.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln