Pen & Paper - Spielsysteme > Year Zero Engine
[Übersetzung] Coriolis - Der dritte Horizont
eldaen:
--- Zitat von: Sir Mythos am 4.04.2018 | 23:04 ---Ich hätte ja anstelle von "Finsternis zwischen den Sternen" lieber die "Dunkelheit zwischen den Sternen" gehabt, die fühlt sich irgendwie bedrohlicher an.
--- Ende Zitat ---
Weder noch - das Passende Wort ist „Düsternis“. Zur Bedeutung siehe Eintrag zwei hier: https://de.m.wiktionary.org/wiki/düster
Dunkelheit ist an sich eher neutral konnotiert. Wenn schon, dann auch „das Dunkel“ zwischen den Sternen.
Mein Beef mit ins Deutsche übersetzten Rollenspielen ist, dass der Sprache und den Begriffen alles Poetische abhanden kommt...
Boba Fett:
Wie werden eigentlich "Vulcan Weapons" und "Accelerator Weapons" übersetzt?
Vulkan Waffen? So in der Richtung finde ich das schon okay, aber Gyrojet oder MiniRak würde ich mir aus nostalgischen Gründen auch gefallen lassen...
Ich hoffe, dass wir nicht bei "Beschleuniger Waffen" landen. Wenn dann bitte Partikelbeschleuniger, das klinkt fetziger und trifft es auch.
Ninkasi:
vielleicht Partikel-Projektor-Kanone ? PPKs. Da kommen Battletech Erinnerungen hoch. ;)
Boba Fett:
PPK finde ich gar nicht schlecht... Battletech und Bond...
Tante Petunia:
--- Zitat von: Boba Fett am 5.04.2018 | 15:28 ---PPK finde ich gar nicht schlecht... Battletech und Bond...
--- Ende Zitat ---
MiniRak. Ich plädiere eindeutig für die MiniRak! Commander Perkins - oder? ;)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln