Pen & Paper - Spielsysteme > Year Zero Engine

[Coriolis] Glossar / Arabische Begriffe

<< < (7/8) > >>

felixs:
Und ich finde den Vergleich zum Hebräischen interessant. Da bin ich nämlich gänzlich ahnungslos.

Vermutlich kann man über Hebräisch (sowohl die classroom pronouniciation für Althebräisch als auch Ivrit) auch sinnvolle Aussagen darüber machen, wie das ausgesprochen wird. Das geht beim Arabischen nur dann, wenn man eine konkret geographisch spezifizierte Varietät (Landessprache, eher noch: Die Dialekte innerhalb der arabischen Landessprachen) im Blick hat.

Umschrift ist bezüglich Arabisch auch schlimm (hatten wir, glaube ich, oben schon). Entweder wissenschaftlich mit vielen Sonderzeichen (die dann eh nicht übernommen werden), oder irgendwas ad hoc, was dann oft nicht wirklich nachvollziehbar ist. Aber ist ja mit den meisten Sprachen mit nicht-lateinischen Alphabeten so (Chinesisch und Japanisch mal als rühmliche Ausnahmen funktionierender Umschriftstandards)

Timberwere:

--- Zitat von: felixs am 28.09.2018 | 13:17 ---Vermutlich kann man über Hebräisch (sowohl die classroom pronouniciation für Althebräisch als auch Ivrit) auch sinnvolle Aussagen darüber machen, wie das ausgesprochen wird. Das geht beim Arabischen nur dann, wenn man eine konkret geographisch spezifizierte Varietät (Landessprache, eher noch: Die Dialekte innerhalb der arabischen Landessprachen) im Blick hat.
--- Ende Zitat ---
Da gibt es zwar auch gewisse Unterschiede, aber die betreffen weniger das gesprochene 'echte' Hebräisch, sondern mehr die Varianten beim Gebet, und die wiederum sind regional bedingt. Aschkenasen, Sefarden, der 'sefardische Ritus' der Ostjuden... da kann für das Wort 'Thora' (תורה) schon mal die Aussprache [tauroh], [taura], [tojro] oder [tojre] lauten, nur so zum Beispiel.


--- Zitat ---Umschrift ist bezüglich Arabisch auch schlimm (hatten wir, glaube ich, oben schon). Entweder wissenschaftlich mit vielen Sonderzeichen (die dann eh nicht übernommen werden), oder irgendwas ad hoc, was dann oft nicht wirklich nachvollziehbar ist. Aber ist ja mit den meisten Sprachen mit nicht-lateinischen Alphabeten so (Chinesisch und Japanisch mal als rühmliche Ausnahmen funktionierender Umschriftstandards)

--- Ende Zitat ---
Ja, das ist beim Hebräischen ganz ähnlich. Channuka | Channukka | Chanukka | Channukah | Chanuka (und das sind nur die Varianten ohne die angelsächsische Umschrift mit H) anyone?

Aber sorry, das hat gerade mit Coriolis nichts mehr zu tun. Ich bin schon ruhig.

felixs:
Was mir dabei so einfällt: Sind die "Arabisch"sprecher bei Coriolis eigentlich Muslime?

Deep_Impact:
Nein, den Islam gibt es nicht. Es sind in der Regel Gläubige der Ikonen. Sie haben eher eine arabisch / muslimisch geprägte Kultur. Theologisch aber eher pre-islamisch.

Und es ist kein reines Arabisch, sondern jedes System hat seine eigene Sprachentwicklung hinter sich und jeder Planet Dialekte und Subdialekte.

Die Kommunikation funktioniert trotzdem gut, weil es sich mehrheitlich um artverwandete Sprachen handelt und es Übersetzungseinheiten gibt.

Zeni, die Sprache der Zenither ist sozusagen die Lingua Franca des Handels und der Wissenschaft. Andere Beispiele sind Dabari, Miri, Kuan, Algolan oder Zalosi.

felixs:
Vielen Dank!
Sehr interessant.

Gibt es im Setting eine Erklärung, wo die alten Religionen hin sind?

Gerade bezüglich des Arabischen würde ich starke Veränderungen vermuten, wenn die Sprache sich von der religiösen Bindung lösen würde. Der koranische Standard ist ja im Prinzip das einzige, was die Sprachen irgendwie zusammenhält.


--- Zitat von: Deep_Impact am 28.09.2018 | 14:33 ---Übersetzungseinheiten

--- Ende Zitat ---

Ausgesprochen praktische Lösung, finde ich gut.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln