Medien & Phantastik > Lesen

DUNE - besser im Original

(1/5) > >>

KWÜTEG GRÄÜWÖLF:
Ich bin zur Zeit dabei, die Dune-Romane (und das sind nur die von Frank Herbert, das ganze Anderson-Zeuch kommt mir nicht ins Haus) komplett zu lesen, und zwar parallel auf deutsch und englisch. Meine Fresse, der alte Übersetzer hat sich da ja einiges erlaubt bzw. teilweise nicht verstanden, was im Original gesagt wurde. Und dazu eigenmächtig Teile von Herbert rausgeschmissen, und dafür eigene Zusätze reingeschmissen.

Ich bin da momentan etwas zweispältig - einerseits sind diese deutschen Vergewaltigungen immer noch das, was mich in das Universum geführt und geprägt hat, aber wenn ich das Origoinal lese, so ist das Ganze schlüssiger und eleganter.
Die Neuübersetzung übrigens macht in meinen Augen fast alles richtig.

Bei Gelegenheit werde ich hier vielleicht mal einige Details der sagenhaften Unverfrorenheit des alten Übersetzers präsentieren. Teilweise macht es einen richtig wütend.

Talasha:
Wie heißen denn die Übersetzer?

KWÜTEG GRÄÜWÖLF:
Der alte war Ronald M. Hahn - und ich muss sagen, er hat durchaus auch atmosphärische Szenen hinbekommen. Aber sein dreistes Ignorieren mancher Stellen, seine Unterlassungen und Hinzufügungen - die mir erst jetzt klargeworden sind - kann ich nicht nachvollziehen.

Der Neuübersetzer heisst Jakob Schmidt.

Timberwere:

--- Zitat von: KWÜTEG GRÄÜWÖLF am 14.03.2019 | 21:18 ---Der Neuübersetzer heisst Jakob Schmidt.

--- Ende Zitat ---

a.k.a. unser Rumpel. :)

Pyromancer:
Witzig! Ich les auch gerade Dune wieder, und hab, weil ich es einer Freundin ausleihen will, die es noch nicht kennt, zum ersten Mal seit 20 Jahren wieder in meine deutsche Ausgabe geschaut - und die ist tatsächlich schlechter, als ich sie in Erinnerung habe. Hoffentlich trotzdem gut genug, um zu begeistern.

Nebenbei: Noch bis Samstag gibt es in der Arte-Mediathek die Doku zu "Jodorowsky's Dune" - sehenswert!

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln