Medien & Phantastik > Lesen

Tolkien: Die richtige Reihenfolge

<< < (3/8) > >>

Huhn:

--- Zitat von: Teo Vernam am  1.03.2020 | 13:54 ---Ungeduldige sollten direkt mit dem ersten Kapitel und nicht mit den Ausführungen zu Pfeifenkraut, den Hobbits, etc anfangen.

--- Ende Zitat ---
Oh ja! Ich hab die als Kind tapfer zuerst gelesen und mich zu Tode gelangweilt und dann total frustriert festgestellt, dass die für die Handlung völlig irrelevant sind. ;D Und das hat Tradition: Nachdem ich damit durch war, kam nämlich meine Mutter und meinte: "Ach übrigens, diese öden Kapitel zu Pfeifenkraut und Hobbits kannst du ruhig weglassen, die sind nicht so wichtig. Haha - ich hab die damals mitgelesen und mich sooo gelangweilt."  ::) Danke, Mutter!

Infernal Teddy:
Man sollte es vermeiden Tolkien in irgendwas anderes als die Originalsprache zu lesen.

Berto:

--- Zitat von: Teo Vernam am  1.03.2020 | 13:54 ---Meine dringende Empfehlung ist es, eine deutsche Übersetzung von Margaret Carroux (es gibt davon mindestens zwei Fassungen - beide sind gut) zu wählen und nicht die krampfhaft auf modern getrimmte Übersetzung von Wolfgang Krege zu lesen (hier wird aus "Herr" dann schonmal "Chef").

--- Ende Zitat ---

Ich meine mich zu erinnern, dass die Krege-Übersetzung dahingehend nochmal überarbeitet wurde. Jedenfalls ist mir beim letzten Hören der Hörbücher (die auf Deutsch ja nur in der Krege-Übersetzung zu bekommen sind) kein "Chef" oder ähnliches aufgefallen.
Ich sekundiere dennoch Carroux - damit macht man auf keinen Fall was falsch. Wer bzgl Englisch-Kenntnissen fest im Sattel sitzt, sollte es imho aber gleich in Originalsprache versuchen.

Achamanian:

--- Zitat von: Berto am  1.03.2020 | 14:10 ---Ich meine mich zu erinnern, dass die Krege-Übersetzung dahingehend nochmal überarbeitet wurde. Jedenfalls ist mir beim letzten Hören der Hörbücher (die auf Deutsch ja nur in der Krege-Übersetzung zu bekommen sind) kein "Chef" oder ähnliches aufgefallen.
Ich sekundiere dennoch Carroux - damit macht man auf keinen Fall was falsch. Wer bzgl Englisch-Kenntnissen fest im Sattel sitzt, sollte es imho aber gleich in Originalsprache versuchen.

--- Ende Zitat ---

Krege ist nach den Ausbesserungen einiger Ausrutscher m.E. nicht schlechter als Carroux ... ich bin mit der Carroux-Übersetzung aufgewachsen, habe später das englische Original gelesen und noch später stichprobenartig in Krege reingeschaut. Mein Eindruck: Krege ist dichter am Original, Carroux hat sich mehr "dichterische Freiheit" genommen (und dabei vielleicht den schöneren Text geschaffen - vielleicht aber auch nur den, der sich dem deutschsprachigen Publikum eben so eingeprägt hat).

Tegres:

--- Zitat von: Infernal Teddy am  1.03.2020 | 14:08 ---Man sollte es vermeiden Tolkien in irgendwas anderes als die Originalsprache zu lesen.

--- Ende Zitat ---
Native speaker detected!  ~;D

Bei Büchern gehöre ich zur Fraktion "Wenn es auf Deutsch erschienen ist, dann lese ich es auf Deutsch." Auf Englisch zu lesen ist für mich wesentlich anstrengender und zäher und vermutlich geht es anderen ähnlich. Ich denke, bei Tolkien ist das noch stärker der Fall, als bei anderen Autoren, schließlich ist bereits im Deutschen die Sprache altertümlicher. (Anscheinend scheitn Tolkien im Original gar nicht so schlimm zu sein, aber das wissen andere besser als ich.)

Vielleicht kann man daher die Empfehlung für die Reihenfolge ergänzen (nicht ganz ernst gemeint):
Hobbit auf Deutsch
Herr der Ringe auf Deutsch
Sonstiges auf Deutsch, falls ein gewisses Durchhaltevermögen besteht
Hobbit auf Englisch
Herr der Ringe auf Englisch
Sonstiges auf Englisch, nachdem ein Anglistikstudium abgeschlossen wurde  ~;D

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln