Pen & Paper - Spielsysteme > D&D5E

Humblewood

<< < (5/18) > >>

Sgirra:

--- Zitat von: Raven Nash am 14.09.2021 | 08:44 ---Wie bist du denn auf die Übersetzung gekommen? :o

Winnowing ist ein Spitz von zwei Straßen, und Reach ein altes Wort für Weggabelung. Deshalb Gabelsporn. Aber "Worfelweite"? Was soll ein Worfel sein?  :think: Höchst interessant. ;D
--- Ende Zitat ---
Winnowing Reach liegt nicht gerade an einer Weggabelung. To winnow from something meint allerdings, die Spreu von etwas trennen, etwas aussortieren – oder etwas worfeln. Worfeln ist ein altertümliches Wort aus der Landwirtschaft, die Worfel selbst ist eine wannenförmige Getreideschwinge. In einem ländlichen Kontext schien mir das passend. ;)

Nun, und reach kann so vieles sein, dass ich hier einfach nach dem Klang gegangen bin. "Weite" klingt danach, als wäre da nicht viel drum herum, und das passt für mich gut zu der Stimmung dieses Außenpostens.

Raven Nash:

--- Zitat von: Sgirra am 14.09.2021 | 09:15 ---Winnowing Reach liegt nicht gerade an einer Weggabelung.
--- Ende Zitat ---
Doch - direkt dahinter gabelt sich die Straße. Und mit der Verbindung bildet sich dann sogar ein Dreieck.

Aber die "Worfel" kenn ich sogar - heißt bei uns aber "Werfel".  ;)

Womit ich echte Probleme hab (und es deshalb einfach übergangen habe) ist das "slime wrangling". Schleim auswringen? Klingt irgendwie doof.

Ansonsten sind die Begriffe aber schön zu übersetzen. Meadowfen wurde zu Wiesenmoos, Brackenmill ist Farnmühle, usw.

aikar:
Wenn wir schon bei Übersetzungen sind: Wie übersetzt ihr Humblefolk?

Einfach Bodenvolk, da geht irgendwie der Sinn verloren.
humble hat ja was von demütig, bodenständig. Gibt es da eine gute deutsche Entsprechung?

Raven Nash:
Niedervolk (analog zum waidmännischen "Niederwild"). Aber so manchem Vogel rutschte auch schon ein "Pelzvieh" oder "Pelzige" heraus. Andererseits bezeichnet man das Vogelvolk schon mal als "Federwisch" und "Astkacker".  ;)

Sgirra:

--- Zitat von: Raven Nash am 14.09.2021 | 10:57 ---Womit ich echte Probleme hab (und es deshalb einfach übergangen habe) ist das "slime wrangling". Schleim auswringen? Klingt irgendwie doof.

Ansonsten sind die Begriffe aber schön zu übersetzen. Meadowfen wurde zu Wiesenmoos, Brackenmill ist Farnmühle, usw.

--- Ende Zitat ---
Brackenmill habe ich ähnlich als Farnmühl übersetzt. Meadowfen ist Weidenfenn (oder Weidenfehn?). Hier wollte ich einen ähnlichen Klang. Und Fenn ist ein Wort, das ich irgendwie mag.  ;D

"Slime wrangler" habe ich mit Schleimtreiber übersetzt – wie Viehtreiber. Wrangling kann auch (Vieh) treiben sein; siehe Wrangler-Jeans. ;) Auf eine Art sind die Gefiederten und Befellten die Cowboys und -girls des Waldes.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln