Pen & Paper - Spielsysteme > OD&D/AD&D/Klone & OSR

Frage zu AD&D MM2

<< < (4/5) > >>

Olupo:
Warum wird denn eigentlich immer vom Ungeziefer ausgegangen? Liegt zwar nahe, aber dann könnte man es auch Nervbär nennen. Wikipedia sagt übrigens folgendes über die Herkunft des Namens:


--- Zitat ---Its name is derived from the Middle English word "bugge" (a frightening thing), or perhaps the Old Welsh word bwg (evil spirit or goblin), or Old Scots bogill (goblin), and has cognates in German bögge or böggel-mann (goblin), and most probably also English "bogeyman" and "bugaboo".

--- Ende Zitat ---

Demzufolge wäre Schreckgespenst oder Kinderschreck die bessere Übersetzung.

Rorschachhamster:

--- Zitat von: Olupo am 24.05.2022 | 05:27 ---Demzufolge wäre Schreckgespenst oder Kinderschreck die bessere Übersetzung.

--- Ende Zitat ---
Quatsch, Böggel, steht da doch. :d Die Goblins werden von einem Böggel angeführt.  ;D

Olupo:
Hast recht. War noch etwas früh am Morgen. Ich glaube ab sofort werde ich nur noch Böggelmann anstatt Bugbear verwenden. Klingt im deutschen irgendwie besser.

tartex:
Das Motto sollte sein: making the Butzemann a threat again!

Auch Mummelputz und Mumpitz werden niemanden mehr schrecken, wenn man nicht die Krampusierung dieser Gestalten betreibt.

Also in die Monsterkostüme und in freier Wildbahn Leute erschrecken! Und zumindest irgendwelche billigen Splatterfilme drehen.

Oder als Low-Budget-Variante dann doch Level-1-D&D-Gruppen damit terrorisieren...

Und diese Diskussion löst auch mein Problem mit der DSA-Goblin-Benennung für englischsprachiges D&D.

ghoul:
Bugbear = Butzemann! Danke!  :d

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln