Autor Thema: Gehälter in der Rollenspielbranche (war: Uhrwerk Verlag)  (Gelesen 16198 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Online Tele

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.012
  • Username: Tele
Re: Gehälter in der Rollenspielbranche (war: Uhrwerk Verlag)
« Antwort #225 am: 6.07.2022 | 17:07 »
Auf jeden Einblick in die Arbeitspraxis werden hier einem die Worte im Mund umgedreht und irgendwelche Geschichten mit Richtern, Quantifizierung und "es müsste doch" erdacht. Schickt Manuskripte hin, dann erlebt ihr die Praxis.

Der Umgang mit den RPG-Verlagen ist 100 Mal netter als mit Zeitungen, Sachbuch-verlagen und Wissenschaftsverlagen. Gerade die drei größten in der Branche, wo ich auch Uhrwerk zu zähle, sind super nett und keiner versucht, die Autoren zu übervorteilen. Jeder gibt sich da Mühe schöne Bücher zu machen und von der Professionalisierung waren bisher nur DeGruyter und die Zeit nochmal ne andere Hausnummer. Vor anderen Verlagen brauchen sich bspw. Ulisses und Pegasus nicht verstecken.

Offline ArneBab

  • Legend
  • *******
  • Bild unter GPL von Trudy Wenzel.
  • Beiträge: 4.300
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ArneBab
    • 1w6 – Ein Würfel System
Re: Gehälter in der Rollenspielbranche (war: Uhrwerk Verlag)
« Antwort #226 am: 6.07.2022 | 17:37 »
Das Volumen (lies: die Zeichenzahl) brauchst du doch eigentlich nur, um abzuschätzen, welches Publikationsformat es am Ende wird. Aber nicht für den Preis.
Ein professionell gemachtes Buch ist eine Team-Arbeit. Du fängst nicht mit dem fertigen Text an, sonst sind die ganzen Bilder, Layouts, usw. erst fertig, wenn die Konkurrenz das aktuelle Thema schon besetzt hat. Seit ich mal zugeschaut habe, wie ein Buch mit Artwork wirklich sauber gesetzt wird, ist mir klar, wie viel mehr Aufwand das ist — und warum halt nicht am Ende nochmal alles umgeworfen wird (und warum eine Errata ans Ende gedruckt wird, statt einfach bekannte Fehler einzuarbeiten).

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
1w6 – Ein-Würfel-System — konkret und direkt, einfach saubere Regeln.
Zettel-RPG — Ein Kurzregelwerk auf Post-Its — für Runden mit Kindern.
Flyerbücher — Steampunk trifft Fantasy — auf einem Handzettel.
Technophob — »Wenn 3D-Drucker alles her­stel­len können, aber nicht dürfen, dann ist Techschmuggel Widerstand und Hacken Rebellion.«

Offline Doc-Byte

  • Hero
  • *****
  • Been there, run that
  • Beiträge: 1.202
  • Username: Doc-Byte
    • Star Reeves - Das Space Western RPG
Re: Gehälter in der Rollenspielbranche (war: Uhrwerk Verlag)
« Antwort #227 am: 6.07.2022 | 18:27 »
Seit ich mal zugeschaut habe, wie ein Buch mit Artwork wirklich sauber gesetzt wird, ist mir klar, wie viel mehr Aufwand das ist — und warum halt nicht am Ende nochmal alles umgeworfen wird (und warum eine Errata ans Ende gedruckt wird, statt einfach bekannte Fehler einzuarbeiten).

Jo, im Zweifel wird eher der Text so umformuliert, dass er gescheit ins Layout passt, als dass eine große Änderung am Layout vorgenommen wird. - Aber für das Themenfeld 'Layout' könnte man glatt gleich den nächsten Thread eröffnen, fall es da auch Gesprächsbedarf geben sollte. ;D
If you want to take back what they stole / Feed the rage in your heart / Till it's ready to blister. / Now put your gun in your hand / And take it to Mister

Offline Skyrock

  • Squirrelkin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.600
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Skyrock
    • Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates
Re: Gehälter in der Rollenspielbranche (war: Uhrwerk Verlag)
« Antwort #228 am: 6.07.2022 | 21:15 »
Starübersetzer sind mir bis jetzt aber kein Begriff. Naja, außer Erika Fuchs für Donald Duck und H.C. Artmann für Lovecraft. Aber das sind ja bekanntlich keine Rollenspiele.
Würde noch Rainer Brandt hinzufügen (Monty Python, Bud Spencer & Terence Hill, Die Zwei, Hogan's Heroes etc.) Der Mann war und ist eine absolute Koryphäe, die es hinbekommen hat dass viele seiner Übersetzungen noch besser geworden sind als das Original.

Nicht dass es jemanden gäbe, der im Rollenspielbereich einen ähnlichen Ruf hätte, oder sich eine ähnlich freie Übersetzung erlauben könnte ohne dass die Grognards aufschreien.
Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates - Mein Rollenspielblog

Ein freier Mensch muss es ertragen können, dass seine Mitmenschen anders handeln und anders leben, als er es für richtig hält, und muss es sich abgewöhnen, sobald ihm etwas nicht gefällt, nach der Polizei zu rufen.
- Ludwig von Mises

Offline Gunthar

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 10.499
  • Username: Gunthar
Re: Gehälter in der Rollenspielbranche (war: Uhrwerk Verlag)
« Antwort #229 am: 6.07.2022 | 21:29 »
Es gab die Vergessenen Reiche Übersetzung mit dem Protagonisten Haplo. Die war hammermässig gut übersetzt gewesen.
Spieler in D&D 5e: "8 + viel, trifft das?"

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
I propose that we rename the game "The One Ring" to become "The Eleven Ring" ;)
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
Eleven Rings to roleplay the one...

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.760
  • Username: Megavolt
Re: Gehälter in der Rollenspielbranche (war: Uhrwerk Verlag)
« Antwort #230 am: 6.07.2022 | 21:30 »
Würde noch Rainer Brandt hinzufügen (Monty Python, Bud Spencer & Terence Hill, Die Zwei, Hogan's Heroes etc.) Der Mann war und ist eine absolute Koryphäe, die es hinbekommen hat dass viele seiner Übersetzungen noch besser geworden sind als das Original.

Nicht dass es jemanden gäbe, der im Rollenspielbereich einen ähnlichen Ruf hätte, oder sich eine ähnlich freie Übersetzung erlauben könnte ohne dass die Grognards aufschreien.

Der Andreas Brandhorst ist unglaublich gut, der Übersetzer vom Pratchett. Pratchett ist so nah an Rollenspiel, wie man sein kann, ohne es zu sein.

Offline Chaos

  • Legend
  • *******
  • Demokrator auf Lebenszeit
  • Beiträge: 4.048
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chaos
Re: Gehälter in der Rollenspielbranche (war: Uhrwerk Verlag)
« Antwort #231 am: 6.07.2022 | 22:41 »
Asterix ist auch immer genial übersetzt.

Da haben die Übersetzer aber wohl offenbar auch die kreative Freiheit, völlig neue Wortspiele und Andeutung zu verwenden, wenn sich die alten nicht übersetzen lassen.

(Das stört übrigens bei der deutschen Übersetzung von Robert Asprin ziemlich; der Mann hat stark mit Wortspielen gearbeitet, und wenn man die wörtlich übersetzt, fallens sie oft ziemlich auf die Schnauze.)
Unordnung = Datenschutz
Was ich nicht finde, das findet auch kein Anderer!