Pen & Paper - Spielsysteme > OD&D/AD&D/Klone & OSR
PESA präsentiert: ALRIK
ghoul:
Ich finde die deutschen 2e-Begriffe auch sehr angenehm.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Nur den Ghast übersetze ich mit Garst statt mit Unhold.
Rorschachhamster:
--- Zitat von: ghoul am 8.09.2022 | 15:02 --- (Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Nur den Ghast übersetze ich mit Garst statt mit Unhold.
--- Ende Zitat ---
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Gruhl ist aber auch schön! ;D
caranfang:
--- Zitat von: Guennarr am 8.09.2022 | 14:59 ---Da sich auf deutsch die Regelsprache erst mit dem Großen Buch der D & D-Regeln bzw. 2e verfestigt hat, könnte ich euch neben 1e die 2e-Bände empfehlen. 2e ist klarerweise nicht 1e und gemäß Mehrheitsverständnis nicht OSR. Die Regelbegriffe darin haben aber auf deutsch überwiegend bis heute Bestand. Auf diese Weise ließe sich bestmögliche Verständlichkeit mit weitest möglicher begrifflicher Kontinuität verbinden. Und ihr hättet immer noch hunderte Einzelfallentscheidungen vor euch, bei denen ihr euch aber auf objektive Quellen und nicht Bauchgefühl stützen könntet.
--- Ende Zitat ---
Und da gerade 2e in Deutschland deutlich erfolgreicher war als 1e, wäre es kein Fehler auch 2e oder die beiden Versionen von BECMI D&D zu Rate zu ziehen, um die best mögliche Übersetzung zu finden.
ghoul:
--- Zitat von: Rorschachhamster am 8.09.2022 | 16:19 --- (Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Gruhl ist aber auch schön!
--- Ende Zitat ---
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)Aber nicht garstig genug! :P
takti der blonde?:
--- Zitat von: Guennarr am 8.09.2022 | 14:59 ---Hi, Danke für euer offenes Ohr. Meine Absicht war es nicht, den Klugscheißer raushängen zu lassen.
Meine Erwartung ist nicht, dass Übersetzungsfehler (wie zB die berüchtigte Taschenlampe) mitgeschleppt werden oder jeder Begriff sklavisch übernommen wird.
Aber ein wenig abwägen, was wie kritisch ist, kann nicht schaden. Ein Klassenname kommt nunmal zigmal häufiger im Spiel vor als ein obskurer Zauber des 9. Grades oder ein seltener magischer Gegenstand.
Warum das Ganze? OSRIC dient u.a. dem Spiel von 1e-Abenteuern. 1e-Abenteuer gibt es auch auf deutsch, wenn auch nicht in der Menge wie auf englisch. Da könnte euer Wiki die Weiterverwendbarkeit ohne Verrenkungen extrem erleichtern.
Blick zur Seite auf ein ähnliches „archivares“ Projekt: Bei S&W hatte ich ähnliche Entscheidungen zu treffen. Oft sind die Retroklon-Regelbegriffe bereits im Original aus lizenzrechtlichen Erwägungen von Matt Finch und Kollege bewusst abweichend (aber meist sehr leicht wiedererkennbar) gewählt worden. Wenn die Begriffe aber nahe am oder identisch mit dem Original sind, dann habe ich nach Entsprechungen gesucht. Da das früheste deutsche D & D BECMI - D & D war, konnte ich keinen 1-zu-1-Bezug herstellen, habe mich aber bestmöglich an die bis ca. 2005 etablierte D & D -Regelsprache gehalten. Bei OSRIC habt ihr sogar eine direkte Entsprechung.
Da sich auf deutsch die Regelsprache erst mit dem Großen Buch der D & D-Regeln bzw. 2e verfestigt hat, könnte ich euch neben 1e die 2e-Bände empfehlen. 2e ist klarerweise nicht 1e und gemäß Mehrheitsverständnis nicht OSR. Die Regelbegriffe darin haben aber auf deutsch überwiegend bis heute Bestand. Auf diese Weise ließe sich bestmögliche Verständlichkeit mit weitest möglicher begrifflicher Kontinuität verbinden. Und ihr hättet immer noch hunderte Einzelfallentscheidungen vor euch, bei denen ihr euch aber auf objektive Quellen und nicht Bauchgefühl stützen könntet.
Nur meine 0,02 €. Ganz persönliche Meinung. Kein Einmischungsversuch. Und für Inputs/Einzelfeedbacks u.ä. stehe ich - wie schon mal angeboten - gerne zur Verfügung. Da ich mir die Arbeit schon einmal für S&W gemacht habe…
--- Ende Zitat ---
Unser Ansatz ist da weniger historisch bei den Übersetzungen, weil unsere beiden "Originale" (1e und OSRIC) eben Englisch sind. Vielleicht mal am Beispiel von "Detect Magic":
Die erste Frage ist immer: Wie können wir das übersetzen, dass einerseits verständlich wird, was der Zauber macht und was die Worte bedeuten sollen, und zwar von grognard bis Einsteiger.
Um diese Frage zu beantworten haben wir in der Regel in alle uns verfügbaren Übersetzungen geschaut, die es bereits gibt. Für Detect Magic haben unterschiedliche Übersetzer unterschiedlicher Editionen in der Vergangenheit unterchiedliche Konstruktionen genutzt. D.h. wir müssten sowieso eine Form wählen, die dann gegebenfalls bei anderen Editionen anders ist. Also müssen wir abwägen, welche "Güter" wir höher schätzen. Ich persönlich habe eigentlich meist dafür plädiert in Richtung 5e begrifflich kompatibel zu sein, andere haben ihre Prioritäten wiederum anders gesetzt.
Die 1e Übersetzung ist übrigens "Entdeckt Magie"; diese Syntax findet sich sonst kaum irgendwo. Wenn wir also "Entdeckt Magie" sagen, müssten wir überlegen, ob wir grundsätzlich die 1e Syntax benutzen möchten oder nicht. Auf mich wirkt auch "Entdeckt Magie" sehr befremdlich, weil ich mit "Magie entdecken" aufgewachsen bin.
Ein weiterer Grund, warum wir bislang eine grundsätzliche Entscheidung a la "Wir übersetzen alles wie im SHB" vermieden haben: Ich habe Sorge, dass wir damit gegen das Urheberrecht des Übersetzers verstoßen würden.
Insgesamt halte unseren Prozess eigentlich für Recht stabil, weil deine Überlegungen und Abwägungen unabhängig auch bei uns diskutiert und geäußert wurden.
Edit: Eine andere, häufige Frage bei unserer Diskussion: Wie würde man denn den Namen des Zaubers verstehen, wenn man noch nicht weiß, was er eigentlich macht. Phantasmal Force z.B.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln