Medien & Phantastik > Sehen

Filme und Serien, die jeder super findet. Nur ihr nicht.

<< < (85/99) > >>

Darius der Duellant:
Sollte das nicht vertraglich geregelt sein?

nikol ogg:
Lichtschwert/Laserschwert - meinetwegen, wenn die Übersetzung aus Anfang der 89er stammte und das "Lichtschwert" noch nicht so kanonisch war.
Aber das:

--- Zitat von: Darius der Duellant am 30.08.2023 | 18:40 ---skeleton Crew (…) als Skelettmanschaft, ein Dolch aus einer Chest (Brustkorb)(…) im deutschen plötzlich in einer Truhe...

--- Ende Zitat ---
hat nix mit schlechter Zuarbeit fürs arme Übersetzerlein zu tun, das ist einfach nur Übersetzermurks.
Überhaupt sollte man auch immer den Übersetzer im Impressum aufführen, mit der Zeit kennt man dann die Guten (und die, wo man das Werk tunlichst im Original lesen muss).
Ich empfehle auch dazu die Einleitung zu Arno Schmidt´s "Gelehrtenrepublik", wo steckbriefhaft der amerikanische Autor (um die 30, Draufgänger, "Sexuell aktiv") und der Übersetzer (Ende 50, verstaubter Buchhaltertyp in beige) aufgelistet werdenツ

Zanji123:

--- Zitat von: Darius der Duellant am 30.08.2023 | 19:22 ---Sollte das nicht vertraglich geregelt sein?

--- Ende Zitat ---

:) ähm... habt ihr mal gelesen wie in den 90ern z.b. Videospiele übersetzt worden sind und (teilweise) noch heute? Die Übersetzungscrew bekommt ne Excel Liste mit den Sätzen / Wörtern und dann heisst es "joha übersetzt das mal" ohne das die Übersetzer einen Bezug zur Szene / ein Bild haben.

ich kann hier mal die Seite https://lostinlocalization.com/  empfehlen die einen Blick auf die lokalisation von Jap -> Englisch gibt und auch einige Interviews gemacht hat.


und so wird wohl auch der "Übersetzungsfehler" mit Chest = Brust / Truhe passiert sein. Man knallt dem Übersetzer die wörter hin und der hat KEINE Erklärung in welchem Zusammenhang das genannt wird. In einem Fantasy Setting kann man halt davon ausgehen das ein Dolch in einer Truhe ist. Das selbe mit skelleton crew. Ohne Zusammenhang macht die Übersetzung mit "Skelett Truppe" als Übersetzung schon Sinn.
Man sollte daher nicht "die blöden Übersetzer" angreifen sondern eher Blizzard die ihre Übersetzer nicht die nötigen Tools geben.


(sorry aber ich könnt mich immer aufregen wenn auf die Übersetzer geschimpft wird von Leuten die meist null Ahnung haben wie das abläuft. Ich bin kein gelernter Übersetzer (mir haben meine zwei Jahre Fremdsprachenkorrespondenten Ausbildung mit 6 Stunden Übersetzen aus und in der Fremdsprache gereicht) habe aber schon texte in der Ausbildung ohne Kontext übersetzen dürfen (war n fieser test unserers Lehrers) und auch wenn die Texte die wir übersetzt haben da eigentlich korrekt waren, passten die zum Kontext halt mal null)

ThinkingOrc:
OK, die Übersetzer mögen häufig unschuldig an den Fehlern und inkonsistenzen sein, ändert aber nichts daran, dass die schlechten Übersetzungen ein Grund sind eher im original zu konsumieren. Wenn man dessen den mächtig ist.
Im Threadbezug ist das ja bei Film noch schwieriger, weil nicht einfach nur übersetzt werden soll, sondern Lippensynchron Inhalt und Stimmung transportiert werden sollte.
Das ist natürlich eine Herausforderung, weswegen oftmals Wortspiele und Doppeldeutigmeiten sowie Humor verloren gehen. Stichwort "Major Problems" und "General Knowledge" & Salutieren in Himym.

Raven Nash:
Mir fällt ja auf, dass die Übersetzungsqualität bei Synchronfassungen auch laufend schlechter wird. Da werden teilweise Worte verwendet, wo ich mir denke: "Alter, wie wäre da einfach X gewesen?" Statt dessen kommt irgendwas, bei dem man merkt, da wurde einfach das englische Wort "eingedeutscht".
Ganz schlimm sind die Dokus, wo die deutsche Stimme drüberliegt - da hört man dann, dass im Original teilweise was ganz anderes gesagt wird.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln