Medien & Phantastik > Sehen

Drachenlanze - der Film, Joe und Margaret usw.

<< < (7/9) > >>

schneeland:

--- Zitat von: Raven Nash am 25.08.2023 | 13:15 ---War das nicht die gleiche Abteilung? IIRC erschienen die ersten "Vergessenen Reiche" auch bei Goldmann. Das Übersetzerteam dürfte demnach das selbe gewesen sein (wobei natürlich einzelne besser oder schlechter waren, klar). Ich meine mich auch zu erinnern, dass die einzelnen Bände unterschiedliche Übersetzer hatten, aber das kann auch Einbildung sein.

--- Ende Zitat ---

Ja, die kamen auch über Goldmann. Aber während bei den VR-Romanen ein paar echte Böcke drin waren (mag später besser gewesen, ich kenne nur die ersten 3 bzw. im deutschen 6 Romane und bin danach auf die englische Version gewechselt), ist mir auch beim nochmaligen Lesen der ersten Drachenlanze-Trilogie letztes Jahr nichts in dieser Richtung aufgefallen. Ein sprachliches Highlight waren sie aber natürlich auch nicht, da will ich nicht widersprechen.

Vaughan:
Wie soll den dan " Brightblade" und Burrfoot" übersetzt werden ? Hellklinge und Gratfuß ?

Zanji123:

--- Zitat von: schneeland am 25.08.2023 | 13:22 ---Ja, die kamen auch über Goldmann. Aber während bei den VR-Romanen ein paar echte Böcke drin waren (mag später besser gewesen, ich kenne nur die ersten 3 bzw. im deutschen 6 Romane und bin danach auf die englische Version gewechselt), ist mir auch beim nochmaligen Lesen der ersten Drachenlanze-Trilogie letztes Jahr nichts in dieser Richtung aufgefallen. Ein sprachliches Highlight waren sie aber natürlich auch nicht, da will ich nicht widersprechen.

--- Ende Zitat ---

es ist 80er jahre Fantasy basierend auf D&D... ich erwarte da kein sprachliches mega tiefgründiges Buch :-) das ist "unterhaltung" und kein FAUST oder so

Raven Nash:

--- Zitat von: Vaughan am 25.08.2023 | 13:24 ---Wie soll den dan " Brightblade" und Burrfoot" übersetzt werden ? Hellklinge und Gratfuß ?
--- Ende Zitat ---
Entweder gar nicht (aber das war damals generell unüblich) oder eben dem Original bedeutungsmäßig ähnlich. Brightblade könnte man auch als Lichtklinge übersetzen (der Name ist im Original schon ein wenig cheesy), vielleicht hatte man Angst wegen StarWars-Ähnlichkeiten... ;)
Tasslehoff Burrfoot ist ja eine Hobbit-Anspielung. Burrow-foot, also "Höhlen-Fuß", und Tassel ist die Quaste.
Wörtlich wäre das Quastenhof Höhlenfuß gewesen, Spitzname Quasti.  ~;D
Oder es ging um David Hasslehoff, wie ich immer vermutet habe...
Man hat dann offenbar versucht, das Wortspiel ins Deutsche zu kriegen mit Tolpa(n)tsch Barfuß. War nicht so toll, IMHO.

Man muss aber auch sagen, dass wir hier von Übersetzungen reden, die aus den 80ern stammen. Damals hat man anders übersetzt als heute. Und das Zielpublikum von Goldmann waren wohl auch Jugendliche, während die Originale eben "normale" Fantasy-Bücher waren, keine Young Adult Novels.

JollyOrc:

--- Zitat von: Vaughan am 25.08.2023 | 13:24 ---Wie soll den dan " Brightblade" und Burrfoot" übersetzt werden ? Hellklinge und Gratfuß ?

--- Ende Zitat ---

das wurde teilweise wortwörtlich, teilweise ähnlich klingend übersetzt:


* Tanis, der Halbelf, Anführer der Gefährten
* Flint Feuerschmied, ein Hügelzwerg
* Caramon Majere, ein Krieger
* Raistlin Majere, ein Magier
* Sturm Feuerklinge, ein Ritter von Solamnia
* Tolpan Barfuß, ein Kender
* Goldmond, Tochter des Stammeshäuptlings der Que-Shu
* Flusswind, ein Kämpfer vom Stamm der Que-Shu
* Tika Waylan, ein Schankmädchen
* Laurana Kanan, Prinzessin der Qualinesti
* Kitiara Uth Matar, Drachenfürstin der Blauen Drachenarmee

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln