Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel

<< < (9/9)

tartex:

--- Zitat von: carthinius am 19.12.2023 | 23:00 ---Kann jemand erklären, warum der letzte Ghostbusters-Film bei uns "Legacy" hieß anstelle von "Afterlife" oder einer möglichen Übersetzung davon? War die Befürchtung wirklich "Hihi, da steht After"?!

--- Ende Zitat ---

Natürlich weil jedem Deutschen eine Lietschäsi voll leicht von der Zunge geht, während Afterleif ja kaum auszusprechen ist. ;)

Muss wirklich am After liegen... Darauf wäre ich selbst nie gekommen.

Raven Nash:
Jackie Chan ist ja auch ein "Leidtragender".
Drunken Master - Hurra, die Knochenbrecher kommen!
Drunken Master 2 - Drunken Master

Die 80er Kampfsport-Filme bieten da ohnehin reichlich Stoff.
Black Eagle - dt. Red Eagle (Van Damme)
Death Warrant - Mit stählerner Faust (Van Damme)
Lionheart - Leon (vD)
A Force of One - Der Bulldozer (Chuck Norris)
Code of Silence -  Cusack – Der Schweigsame (Chuck Norris)

Die Originaltitel der Bud Spencer & Terrence Hill Filme sind auch recht kreativ übersetzt (und das mittlerweile mehrfach).
Zwei bärenstarke Typen - Nati con la camicia (Im Hemd geboren) US-Titel übrigens "Go For It".
Sie nannten ihn Mücke - Lo chiamavano Bulldozer  Da wurde aus einem Bulldozer ein Stechinsekt...

Talasha:
Der Spiegel hat hier ein paar merkwürdige Eindeutschungen gesammelt:  https://www.spiegel.de/kultur/kino/filmtitel-auf-deutsch-uebersetzt-15-beispiele-die-ueberhaupt-keinen-sinn-ergeben-a-187436db-bdc3-4d9f-9c50-0fb799cfdedc?utm_source=pocket-newtab-de-de

Il buono, il brutto, il cattivo / The Good, The Bad and the Ugly =>  »Zwei glorreiche Halunken«
Quigley Down Under => Quigley der Australier
C’era una volta il West(Es war einmal der Westen) => Spiel mir das Lied vom Tod
Stripes=> Ich glaub mich knutscht ein Elch
Ocean’s 11 (von 1960) =>Frankie und seine Spießgesellen
Airplane!=> Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
Tremors=> Im Land der Raketenwürmer
Meet the Parents=> Meine Braut, ihr Vater und ich
Taken => 96 Stunden (was besonders bei den beiden Fortsetzungen richtig dämlich wird)
Eternal Sunshine of the Spotless Mind  =>Vergiss mein nicht! (zugegeben da ist die Übersetzung schwierig)
The Pacifier => Babynator(der kam wohl auch nur dazu um die Zahlen hoch zu treiben)
Up the Creek  => Das turbogeile Gummiboot
Boys on the Side => Kaffee, Milch und Zucker
Liar Liar => Der Dummschwätzer
Die Hard => Stirb langsam

Bizarr:

Austin Powers: International Man of Mystery => Austin Powers – Das Schärfste, was Ihre Majestät zu bieten hat!

Wird zwar erwähnt, bekommt aber keinen eigenen Absatz.


Zanji123:
ich lese mich ja gerade begeistert durch die "Flüsse von London" Reihe von Ben Aaronovitch und .... irgendwie meinte der Übersetzer der letzten Bände "da muss ich mal was eigenes machen" (und dabei wurden die Buchcover von "man nehme eine Landkarte der Region wo es drin spielt und lege was drüber" wie im englischen in DÜSTER DUNKEL SCHWARZ mit weißem Bild und farbiger Schrift geändert was mal grottig aussieht

Band 1: Die Flüsse von London
(Englischer Titel: Rivers of London) // okay

Band 2: Schwarzer Mond über Soho
(Englischer Titel: Moon over Soho)  // warum der Mond schwarz ist... keine Ahnung

Band 3: Ein Wispern unter Baker Street
(Englischer Titel: Whispers Under Ground)  // während im englischen einfach "naja in der Ubahn halt", spoilert man schonmal das irgendwas unter Baker Street ist

Band 4: Der böse Ort
(Englischer Titel: Broken Homes)  // warum es im englischen Plural ist verstehe ich nicht, deutsch klingt... okay wenn auch seltsam (den "böse" ist der Ort eigentlich nicht)

Band 5: Fingerhut-Sommer
(Englischer Titel: Foxglove Summer)  // joha

Band 6: Der Galgen von Tyburn
(Englischer Titel: The Hanging Tree)  // auch hier wird schon im Titel ein BISSCHEN gespoilert aber naja geht noch (wobei es im Buch nicht um einen "klassischen" Galgen geht sondern halt einfach ein Baum an dem die Leute aufgehangen worden sind)

Band 7: Die Glocke von Whitechapel
(Englischer Titel: Lies Sleeping)  // hier spoilert man im deutschen gleich mal den McGuffin um den es geht, wo der zu finden ist... okay

Band 8: Ein weißer Schwan in Tabernacle Street
(Englischer Titel: False Value)  // ?? bitte was ging da ab? weder geht's im Buch über Schwäne noch spielt das in der Tabernacle Street O_o erstes Buch das nicht mehr der alten Covergestaltung folgt und tief schwarz ist, weißes Bild (Hier Stuhl und Stundenglas) und grüne schrift...

Band 9: Die Silberkammer in der Chancery Lane
(Englischer Titel: Amongst Our Weapons)  // und auch hier wieder warum? anscheinend mochte man das "xxx in Straße y" Prinzip und die deutsche Version spoilert auf dem Cover den McGuffin :D



Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln