Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Wunderliche deutsche Roman- und Filmtitel

<< < (11/11)

Lyonesse:
Without a clue (1988) - eine in weiten Teilen recht kurzweilige Holmes/Watson Komödie in der eigentlich Watson der brillante Detektiv ist und Holmes ein angeheuerter, arbeitsloser Schauspieler, der den weltbesten Ermittler nur darstellt - trägt den knackigen deutschen Verleihtitel: Genie und Schnauze.
Zusätzlich wurde in der Synchro die Anweisung ''But don't shoot at yourself'' mit ''Aber schießen sie nicht auf sich selbst'' übersetzt. ::)

Alexandro:
Fast Times at Ridgemont High - Ich glaub' ich steh im Wald
Maid in Manhattan - Manhattan Love Story
Ferris Buellers Day Off - Ferris macht blau (zugegebenermaßen akkurater für die Handlung, als der englische Titel)
Parker Lewis can't lose - Parker Lewis - Der Coole von der Schule

Und natürlich die "Flavia de Luce"-Reihe von Alan Bradley:
1. The Sweetness at the Bottom of the Pie (Mord im Gurkenbeet)
2. The Weed That Strings the Hangman's Bag (Mord ist kein Kinderspiel)
3. A Red Herring Without Mustard (Halunken, Tod und Teufel)
4. I Am Half-Sick of Shadows (Vorhang auf für eine Leiche)
5. Speaking from Among the Bones (Schlussakkord für einen Mord)
6. The Dead in Their Vaulted Arches (Tote Vögel singen nicht)
7. As Chimney Sweepers Come to Dust (Eine Leiche wirbelt Staub auf)
8. Thrice the Brinded Cat Hath Mew'd (Mord ist nicht das letzte Wort)
9. The Grave's a Fine and Private Place (Der Tod sitzt mit im Boot)
10, The Golden Tresses of the Dead (Todeskuss mit Zuckerguss)

tartex:

--- Zitat von: Alexandro am 10.02.2025 | 19:53 ---Fast Times at Ridgemont High - Ich glaub' ich steh im Wald

--- Ende Zitat ---

Ah, jetzt wird mir einiges klar.

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln