Medien & Phantastik > Sehen

Welche Synchro bei nicht deutsch oder englisch OV?

<< < (3/4) > >>

Skaeg:
Kommt darauf an.

- Im Original englische Sachen auf Englisch.
- Andere Sprachen, die ich mehr oder minder verstehe im Original mit Untertiteln in der jeweiligen Sprache (bei "mehr") bzw. auf Deutsch oder Englisch (bei "minder").
- Wenn ich es mit anderen Leuten zusammengucke oder es im Kino (wird immer seltener) nur in deutscher Synchro läuft: So.
- Bud Spencer und Terrence Hill grundsätzlich nur mit deutscher Synchro.

6:

--- Zitat von: Ayou am  9.01.2024 | 10:00 ---Das heißt hier in Deutschland übersetzt das einfach niemand von Asiatisch in unsere Sprache.

--- Ende Zitat ---
Ist jetzt keine Serie sondern ein Spiel, aber bei Genshin hat man englische Tonspur mit deutschen Untertiteln. Beides sind Übersetzungen direkt aus dem Chinesischen. Hört sich manchmal sehr komisch an.

Flamebeard:
Gerade bei älteren asiatischen Filmen/Serien (Realfilm oder animiert, das ist egal) entweder auf deutsch oder OV mit Untertiteln. Gerade in den 80er/90ern ist da teils noch recht ordentlich am Kontext gedreht worden, um es 'markttauglich' zu machen oder um das Narrativ zu ändern. Da habe ich einige Sachen, die ich in den letzten Jahren nochmal geschaut habe (OV bzw. OV-basiert), wo sich bei der Erinnerung an das Zeug aus den 80ern meine Zehennägel aufrollen...

Lovecraft:
Immer zuerst auf deutsch. Die deutschen Synchronisationen sind die besten auf der Welt. Qualitativ. Ja, es gibt durchaus miese Synchros. Der Großteil ist aber extrem gut, imho. Manche Sprecher passen sogar sehr viel besser zu ihren Schauspielern, als deren Originalstimme. Ich denke da nur an Arni und Danneberg. Oder an Willis und Lehmann. Die will ich wirklich nicht im OV sehen. Vor allem Willis mit seiner Piepsstimme :D

Englisch gucke ich dann gerne bei einer Zweitsichtung des Films/der Serie.

Irian:
Filme/Serien/Bücher die im Original englisch sind, in englisch.

Original deutsche Filme auf deutsch, macht ja wenig Sinn sonst.

Asiatische Filme am ehesten OV mit Untertiteln, insb. japanisch, das gehört für mich dazu, vom Feeling her. Und die dt. Synchrons gerade von den älteren ist auch teilweise arg... speziell. Leider ist mein japanisch noch ned gut genug um japanische Bücher und Co zu lesen, aber mal sehen.

Andere ausländische Filme wie sie gerade vorkommen, teilweise OV mit Untertiteln, ansonsten habe ich da auch nen gewissen Hang zu englischen Synchros, k.A. wieso, vermutlich reines Vorurteil bzw. Geschmacksfrage.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln