Pen & Paper - Spielsysteme > Wushu

Deutsche Übersetzung für Wushu

<< < (7/16) > >>

critikus:
Status Übersetzung:

ich habe eine Korrektur zurückbekommen und bin dabei den Text nochmal durchzuarbeiten und die Änderungen einzuarbeiten. Dabei bin ich jetzt hinten bei den Spielbeispielen (also weit). Wenn ich durch bin, geht der Text nochmal in eine letzte Runde. Keine Angst, es geht voran.

critikus

critikus:
Hallo nochmal...

..so, habe jetzt den Text nochmal ganz durchgesehen und von Robin vorgeschlagene Änderungen eingearbeitet. Es gibt aber noch ein kleines Problem:

für die Begriffe "threat level" und "scab rolls" gibt es keine vernünftigen und gut klingenden Übersetzungen. Bisher habe ich "threat level" mit Gefährdungswert, Gefahrenwert, Gefährdungs- bzw. Gefahrenniveau übersetzt das klingt aber nicht so besonders. Für "scab rolls" habe ich nix  (leider habe ich Robins Vorschlag gerade nicht parat; ihm fehlt aber auch der richtig zündende Gedanke).

Fällt euch vielleicht was griffiges und gutklingendes ein?

critikus

Gast:

--- Zitat von: critikus am 24.01.2005 | 15:17 ---Fällt euch vielleicht was griffiges und gutklingendes ein?
--- Ende Zitat ---
Gefahrenlevel wäre meine erste Spontanantwort gewesen. Für scab rolls könnte man auch einfache, normale oder vielleicht sogar klassische Probe verwenden, da es ja der Standart-Probe in einem klassischen Rollenspiel am nächsten kommt und jeder sofort wissen dürfte, was gemeint ist. War das griffig und gutklingend genug?  ;D

critikus:
Hallo,

wir kommen der Sache näher. Für "threat level" könnte man doch auch ganz einfach nur "Gefährlichkeit" nehmen. Das müßte jeder verstehen. Oder sehe ich das falsch?

Minne:
ich denke dass Gefährlichkeit eine gute idee wäre.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln