Pen & Paper - Spielsysteme > Wushu
Deutsche Übersetzung für Wushu
critikus:
Hi, das sind ja eine Menge Vorschläge.
Bleiben noch die "scab rolls"; das ist schwieriger. Robin schlägt "Entscheidungswürfe" vor, findet das selber aber auch nicht wirklich klasse.
Mir fällt auch nix weiter ein (peinlich)
Selganor [n/a]:
Gefaehrlichkeitsgrad waere auch eine Moeglichkeit.
Nur die "Scab Rolls" werden problematisch. Woertlich macht keinen Sinn... Schorf, Grind, Kraetze, ... duerfte eher vom Slangbegriff "Streikbrecher" kommen
Oder auch (andere Bedeutung von scab) "verachtenswerte Person".
Aber damit laesst sich auch nix machen.
Wie waere es mit einem "Tendenzwurf", denn etwas anderes ist der Wurf ja nicht.
Oder "Notwurf" (aus der Not dass man nicht wuesste was man alles beschreiben sollte) ;)
Gast:
Was macht der Wurf den regeltechnisch?
Monkey McPants:
--- Zitat von: Marcel Gehlen am 27.01.2005 | 09:35 ---Was macht der Wurf den regeltechnisch?
--- Ende Zitat ---
Ist ein Wurf zur Bestimmung von Erfolg, der verwendet wird wenn man zu faul zum beschreiben ist. Man nimmt einen Haufen an Würfeln gleich dem Wert des verwendeten Charakterzugs und schaut das man so hoch als möglich würfelt. (Gibt so ne nette Tabelle...)
M
carthinius:
@selganor:
naja, nach minx' beschreibung "streikt" der spieler ja schon irgendwie, wenn er eine beschreibung verweigert... dadurch paßt das wort aber wohl trotzdem nicht besser... :-\
mir fällt leider grad nix besseres bzw. anderes ein.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln