Pen & Paper - Spielsysteme > Wushu
Deutsche Übersetzung für Wushu
critikus:
Also...
1) ich habe beim durcharbeiten gesehen, dass ich "threat level" mit "Gefährlichkeitswert" übersetzt habe. Nach längerem grübeln denke ich, das passt noch am besten. Also heißt es jetzt "Gefährlichkeitswert". Trotzdem vielen Dank für Eure Vorschläge.
2) Vorsicht, ein "scab roll" hat nichts mit einem möglicherweise verdeckten oder schweigenden "Notwurf" zu tun. Er wird vom SL wie von den Spielern dann angewand, wenn eine Ausschmückung nicht notwendig ist (so zu sagen Aktionen mit niedrigerer Wertigkeit), oder wenn es um ganz einfache Entscheidungen geht. Geht auch verdeckt, muß aber nicht.
3) Mooks habe ich/wir nicht übersetzt. Der Begriff ist einfach zu schön und bleibt so.
Boba Fett:
Ich würde ggf. Mooks irgendwo übersetzen, damit auch Leute, die nicht so viel mit "Rollenspielwissenschaft" zu tun haben, verstehen, dass es sich um Statisten handelt.
Zur not eine Begriffsliste irgendwo anhängen. (ggf auch die Übersetzungen für englische Begriffe einbauen, die hier diskutiert werden, damit transparent wird, welche Begrifflichkeiten im englischen verwandt wurden, und welche Alternativen für die Worte es gibt - dann kann jeder Synonyme gebrauchen, die ihm gefallen...)
critikus:
Hi Boba,
der Begriff "Mooks" wird in dem Kapitel über "Mooks" erklärt.
Boba Fett:
okay...
eine kleine Frage: Wie weit seit Ihr (Prozentzahl genügt)? 8)
(rein aus Neugierde)
critikus:
Hi Boba: ich würde sagen so ungefähr 90%.
Ich bin gerade dabei die Absätze zusammenzuschieben und nochmal drüber zu lesen. Ich werde den Text dann nochmal an alle Beteiligten herumschicken, zwecks letzten Meckern, und dann alles an Tricia für das abschließende Lektorat geben.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln