Autor Thema: [EZD6] Verwirrung über Diskrepanzen zw. englischer und deutscher Fassung  (Gelesen 201 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.648
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Jetzt habe ich mal eine Frage zum Barbaren (engl. Brute) in EZD6.
Diese Situation kam bei mir gestern Abend in meiner Spielrunde vor. Der Barbar erhält laut Regelbuch S. 27 als eines seiner Heldenpfadtalente (die "Klassenfähigkeiten" in EZD6) die Raserei und diese bewirkt Folgendes:
"Du kannst dir selbst eine Wunde zufügen, um bei einem Treffer im Kampf eine zusätzliche Wunde zu verursachen und wie bei einem Kritischen Treffer weiter zu würfeln."

In der Originalfassung von Runehammer Games fehlt aber gerade dieser letzte Teil ab dem Wort "und". Dort steht also bloß:
"Enrage- You can sacrifice one of your own strikes to inflict an extra strike on a combat hit."
(wörtlich: Raserei - Du kannst eine deiner eigenen Wunden opfern [also einen Treffer einstecken], um eine zusätzliche Wunde bei einem Treffer im Kampf zu verursachen.")

Das ändert diese Fähigkeit des Barbaren doch deutlich bzw. schwächt sie sie bedeutsam ab. Die Regel in der deutschen Fassung macht den Barbaren viel stärker und gefährlicher, da das "Weiterwürfeln wie einem Kritischen Treffer" ja konkret so interpretiert werden kann, dass dann jeder erfolgende Treffer wie ein Kritischer Treffer funktioniert und man dann nach dem Mensch-ärgere-dich-nicht-Prinzip mit explodierenden Würfeln weiterwürfeln kann, so lange, bis das Ergebnis keinen Treffer mehr bedeutet. Doch hieße das dann bei Raserei Weiterwürfeln bei jedem Ergebnis ab der Zahl, die einen Treffer verursacht (zum Beispiel 3 oder höher) oder nur Weiterwürfeln bei einer 6? Das steht nirgendwo im Buch.

Und warum gibt es überhaupt diesen Nebensatz in der deutschen Edition? Geht diese Regel auf Lust und Laune des Übersetzers zurück? War sie im Sinne von Truant Spiele? Oder stammt die Weiterwürfeln-Regel bei Raserei aus einem späteren Buch für EZD6 oder aus einem Forum oder einer Sammlung von Hausregeln? Das ist mir jetzt alles nicht klar.

Wie machen das andere SL von EZD6? Nehmt ihr die Version aus dem amerikanischen Original oder die (schon absurd machtvolle) Version aus der deutschen Fassung?

Anmerkung:
Ich habe auch schon weitere Stellen im deutschen EZD6 gefunden, an denen der deutsche Text plötzlich deutlich länger ist und auch mal hier und da eine bestimmte Regelinformation zusätzlich liefert, die im Original überhaupt nicht in dieser Form dasteht. Ich habe vor, die auch hier im Thread noch zu erwähnen. Hoffentlich ergibt sich eine Diskussion. Bis bald!
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline postkarte

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 248
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: postkarte
Die deutsche Version entstand bei den geänderten Stellen durch Nachfragen beim Original-Autoren DM Scotty, wie die Regeln gemeint seien und dadurch sind die Texte etwas länger. Das ist so ein bisschen wie bei Shadowrun, wo die deutschen Übersetzungen ja häufig auch schon die Errata vor der englischen Version hatten.

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.648
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Die deutsche Version entstand bei den geänderten Stellen durch Nachfragen beim Original-Autoren DM Scotty, wie die Regeln gemeint seien und dadurch sind die Texte etwas länger. Das ist so ein bisschen wie bei Shadowrun, wo die deutschen Übersetzungen ja häufig auch schon die Errata vor der englischen Version hatten.

Das ist cool, danke schön. Nachfragen bringt oft etwas.

Ich hatte schon vermutet, dass dort nicht aus der Luft gegriffen eine zusätzliche stark spielrelevante Bonusregel hinzugedichtet wurde.

Also lag ich gestern Abend bei unserem Barbaren zumindest nicht falsch. :) Ich habe den Spieler des Barbaren nämlich fröhlich weiterwürfeln lassen und er hat eine Achterreihe geschafft - also 8 Wunden hintereinander, gegen einen bereits großen Gegner (der mit 5 Wunden besiegt war).

Dann finde ich es allerdings schade, dass dieses Erratum in der US-Fassung noch nicht explizit auftaucht, nicht im Print und nicht im PDF.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.648
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Hier ist gleich einmal die nächste solche, offensichtlich geringfügig ergänzte Stelle in den dt. Regeln, über die ich neulich ein bisschen gerätselt habe.

Es geht mir um eine Regel zum Gestaltwandler, dt. Regelbuch S. 42, dritter Absatz unter Gestaltwandler, 2. Satz:

"In der Aktionszeit jedoch muss der Zauberer die Magieresistenz der jeweiligen Tierform erreichen oder übertreffen, um den Zauberspruch zu wirken und sich zu verwandeln."

Da in den Monsterbeschreibungen jedoch fast nie eine bestimmte Magieresistenz genannt ist, normale Tiere (S. 71 oben) haben zum Beispiel überhaupt nichts zum Thema Magie, ist das ziemlich beliebig. Ich würde sagen, entweder denkt sich der SL eine Zielzahl für die Magieresistenz aus (einfach 2 bis 6) oder er wirft eben vorher für jedes Tier 1W6. War das gemeint?
Spätestens bei etwas selteneren oder intelligenteren Tieren, abgefahrenen Sauriern und anderen, würde ich gern die Resistenz etwas stärker machen. De facto könnte ich bei Hund, Katze, Maus oder Kanarienvogel auch einfach 3 als Zielzahl nehmen, eben den normalen Durchschnittswert.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)