Pen & Paper - Spielsysteme > Earthdawn

Anfänger braucht Hilfe

<< < (4/7) > >>

Gast:
@ Javen
Ich möchte die ED Übersetzung nicht im Allgemeinen schlecht machen. IMHO ist es nur so, dass das englische Klanghafter ist, und wenn man das Original kennt, ist die Übersetzung an einigen Stellen einfach sehr gewöhnungsbedürftig.
Beispiele sind der "Luftpirat", "Spektakulärer Angriff" oder "Märkteburg". Ich hätte da, z.T. näher am Original, "Himmelsräuber", "Akrobatischer Angiff" und "Handelsstadt" draus gemacht. Klingt aber trotzdem nicht so gut wie im Englischen....
Ach ja, "Claw Frenzy" > "Blutrausch" oder "Krallen des Zorns" hätte ich ganz nett gefunden.....

Gwynnedd:

--- Zitat von: Kane Garou am 17.09.2004 | 13:34 ---@ Javen
Ich möchte die ED Übersetzung nicht im Allgemeinen schlecht machen. IMHO ist es nur so, dass das englische Klanghafter ist, und wenn man das Original kennt, ist die Übersetzung an einigen Stellen einfach sehr gewöhnungsbedürftig.

--- Ende Zitat ---

darfst du ruhig, Imho ist die nicht gewöhnungsedürftig, sondern gruselig  :q
Die schlimmsten Dinge fallen mir jetzt nicht mehr ein, weil ich mich echt weigere die Übersetzung zu benutzen, weil man sich bei einigen Begriffen echt fragt, was mag das im Original für ein Talent sein...

Javen:
ich glaube das liegt einfach daran, dass uns schon seit jahrzehnten suggeriert wird, dass
die englischen begriffe cool sind.
die franzosen z.b. haben überhaupt kein problem mit übersetzungen. für die hören sie die
französischen wörter völlig normal an.
aber sicherlich hat es auch etwas damit zu tun, ob man mit den englischen regelbüchern oder
mit den deutschen anfing.
bei filmen ist es ja häufig auch so. wenn man zuerst das original sieht und dann die synchro, muß
man häufig mit dem kopf schütteln.

für mich z.b. hören sich himmelsräuber, handelsstadt und besonders krallen des zorn (kinder des zorn  ;))
ziemlich schräg an. man kann nun mal nicht alles wörtlich übersetzen.

cu
javen

Gwynnedd:

--- Zitat von: Javen am 17.09.2004 | 16:54 ---ich glaube das liegt einfach daran, dass uns schon seit jahrzehnten suggeriert wird, dass
die englischen begriffe cool sind.
für mich z.b. hören sich himmelsräuber, handelsstadt und besonders krallen des zorn (kinder des zorn  ;))
ziemlich schräg an. man kann nun mal nicht alles wörtlich übersetzen.

--- Ende Zitat ---
Das ist nicht das Problem, sondern dass man erstmal suchen muss, was der deutsche Begriff denn nun im Englischen heißen mag...
Resist Taunt -> Starrsinn
Anticipate Blow -> Kampfsinn
diese beiden Übersetzungen sind nicht mal sinngemäß...   :q

Edler Baldur:
So habe nun die Charerstellung hinter mir, ich hatte mich nun letzten Endes für den Obsidian Elementaristen entschieden, fand der Meister auch ganz ok.

Unsere Gruppe sieht jetzt wie folgt aus:

Tskrang Schwertmeister
Obsidian Läuterer
Mensch Dieb
Troll Ausgestoßener
Zwerg Waffenschmied
Obsidian Elementarist
Mensch Dämonenjäger

Bislang sieht es ganz gut aus muss ich sagen sogar unser kleiner Psycho hat sich bislang normal verhalten, wir werden dann nächste Woche das erste Mal spielen.

Also erstmal vielen Dank für eure Hilfe.

MfG Edler Baldur

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln