Pen & Paper - Spielsysteme > Earthdawn

Anfänger braucht Hilfe

<< < (5/7) > >>

Gast:
@ Javen
Darfst Du ruhig schräg finden, so supertoll finde ich es auch nicht, aber doch besser als das deutsche Original (bei Zorn fehlte übrigens ein "s" hintendrann - egal). Du hast Dich wahrscheinlich auch schon einfach so sehr an die Dir vertrauten Begriffe gewöhnt, dass Dir andere sachen schräg vorkommen. Aber das ist dann ein ziemlich gutes Beispiel dafür, wie es mir und Gwynned bei der Übersetzung geht.
Fakt ist aber, dass sich im Englischen einfach Wortkombinationen machen lassen, die knackig und adäquat sind, im Deutschen aber schwer möglich. Das liegt wohl zum einen daran, dass wir oft Binde- und Bezugswörter brauchen, die dann viel längere Talentnamen u.ä. entstehen lassen (würden), zum anderen daran dass, wie von Gwynned bereits angedeutet, einige Übersetzungen in sich ganz schwer zu bewerkstelligen sind. (Find mal einer eine gute Übersetzung für "Nether" - viel Spass!) Vieles lässt sich zwar wörtlich transferieren, klingt dann aber überhaupt nicht oder wirkt einfach umständlich. Aus diesem Grund will ich auch gar nicht groß über irgendwelche Übersetzungen ablabern, aber aus dem gleichen Grund kaufe ich mir seit über zehn Jahren auch nur noch englisches Material. Eben jeder so, wie es ihm am Besten passt.

P.S.:  Ich glaube nicht, dass das "cool" finden der englischen Begriffe anerzogen ist. Jedenfalls nicht bei mir. Ich bin nicht mehr ganz der Jüngste (weniger Hype  ;D in meiner Jugend), und z.B. überhaupt kein bedingungsloser Fan von allem, was amerikanisch ist - fernab davon. Ich denke zumindest, dass es einfach eine Frage des persönlichen Geschmacks ist, dass "Wyvern" für mich besser klingt als "Lindwurm", und ich lieber "Sky Raider" sage, als "Luftpirat".

Javen:

--- Zitat von: Gwynnedd am 17.09.2004 | 20:04 ---Das ist nicht das Problem, sondern dass man erstmal suchen muss, was der deutsche Begriff denn nun im Englischen heißen mag...
Resist Taunt -> Starrsinn
Anticipate Blow -> Kampfsinn
diese beiden Übersetzungen sind nicht mal sinngemäß...   :q

--- Ende Zitat ---

aber du kannst nun mal nicht alles wörtlich übersetzen. das geht bei vielen talenten halt nicht.
wie hättest du den anticipate blow übersetzt? schlag erahnen oder schlag erwarten? hört sich nicht besonders dolle an imho.
kampfsinn spiegelt das talent gut wieder imho. der krieger bekommt quasi durch dieses talent einen sechsten sinn und kann schon
voraussagen, was der gegner als nächstes macht.

es ist richtig, dass man bei vielen übersetzungen nicht sagen kann, wie das wohl im original heißt, doch das ist bei übersetzungen nun mal so und läßt sich nicht vermeiden.
es gibt ja ein rollenspielsystem, wo sie alles wörtlich übersetzt haben... ::) da kommt man aus dem lachen gar nicht mehr raus.
ich sag nur die hohen  ;D

cu
javen

Gwynnedd:

--- Zitat von: Javen am 18.09.2004 | 15:38 ---aber du kannst nun mal nicht alles wörtlich übersetzen. das geht bei vielen talenten halt nicht.
wie hättest du den anticipate blow übersetzt? schlag erahnen oder schlag erwarten? hört sich nicht besonders dolle an imho.
kampfsinn spiegelt das talent gut wieder imho. der krieger bekommt quasi durch dieses talent einen sechsten sinn und kann schon voraussagen, was der gegner als nächstes macht.

--- Ende Zitat ---

man kann sich aber zumindest imho Mühe geben :-\
bei "Anticipate Blow" bedeutet "Schlag vorrausahnen" sicher etwas anderes als ein allgemeiner "Kampfsinn" und ein "Acrobatic Strike" ist akrobatisch nicht spektakulär...
Es geht mir hier nicht darum, wie toll etwas klingt, im Englischen oder Deutschen, sondern, dass man wenn man beide Regelwerke benutzt auch immer weiß, was das Talent, das ich gerade benutze in der jeweilig anderen Sprache bedeutet, OHNE darüber nachdenken zu müssen oder die Talentbeschreibungen zu lesen.

Catweazle:
@Gwynned:
ich kenne Earthdawn nicht, aber ich kenne das Problem mit Übersetzungen. Es gibt zwei Möglichkeiten: wörtlich und sinngemäß. Und gut klingen soll es auch noch. Wenn Du es wörtlich und schön haben möchtest, dann wirst du schnell an deine Grenzen stoßen. Also braucht man einen Kompromiss. Und mit einem solchen kann man nie jeden glücklich machen. Dafür ist es ja ein Kompromiss.

Ich verstehe deinen Wunsch nach einem leichten Wiedererkennungswert. Aber das kann ja nicht das Ziel einer deutschen Übersetzung sein, vielmehr soll sie ja für sich gut klingen. Als Händler gehe ich davon aus, dass der Käufer das Original nicht kennt und auch die deutschen Erweiterungen kauft. Warum, frage ich dich, sollte ich die deutsche Version kaufen, wenn ich des englischen so mächtig bin, dass ich auch die englischen Bücher lesen kann. Also macht man die deutsche Version eben so gut es geht OHNE Wiedererkennungseffekt und mit Kompromissen.

Dass dabei auch Stilblüten entstehen können sieht man an Exalted - "die Hohen".  Die o.g. Übersetzungen finde ich persönlich jedoch recht gelungen. Kampfsinn erscheint mir eleganter als "anticipate blow" und erst Recht viel eleganter als eine wörtliche deutsche Übersetzung. Gut, über "Starrsinn" könnte man sich streiten. Klingt nicht nach einer coolen Fähigkeit sondern mehr nach einer unangenehmen Charaktereigenschaft. Alles in Allem habe ich aber schon schlechteres erlebt.

Übrigens: manche schlechte Übersetzungen bürgern sich sogar ein. Fireball als Feuerball zu übersetzen war Thema verfehlt. FeuerKUGEL wäre besser gewesen. Zum einen bedeutet Ball im Deutschen eigentlich ein kugelförmiges Spielzeug oder Sportgerät, zum anderen gibt es einen Kugelblitz - die Verwandschaft wäre eh näher gewesen. Feuerball ist daher eine FALSCHE Übersetzung. Aber keiner stört sich daran. Im Gegenteil,  es wurde zum Standard für einen mächtigen Angriffsspruch.

Boba Fett:
Und keinem ist es verwehrt, das englische Original zum Spielen zu nehmen...

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln