Medien & Phantastik > Lesen

Oh zerfrettelter Grunzwanzling ...

(1/6) > >>

Ruinenbaumeister:
Wer kennt nicht dieses wunderschöne, avantgardistische Gedicht von Douglas Adams? Zwar versteht niemand, worum es darin geht, aber wir sind uns doch alle darin einig, daß Adams damit Literaturgeschichte geschrieben hat, oder?
Ein solch großartiger Künstler hat natürlich zahlreiche Fans, die sein Werk mit Begeisterung verschlingen. Dann gibt es auch noch die ewigen Besserwisser, zu denen ich mich zähle, die sein Werk hinterfragen, auseinandernehmen und sezieren. Gerade hierfür scheint das Gedicht ideal. Zur Erinnerung für jene, die es nicht kennen, hier die deutsche Fassung:

Oh zerfrettelter Grunzwanzling
Dein Harngedränge ist für mich
Wie Schnatterfleck auf Bienenstich.

Grupp, ich beschwöre dich, mein punzig Turteldrom.
Und drängel reifig mich mit krinklen Bindelwördeln
Denn sonst werd ich dich rändern in deine Gobberwarzen
Mit meinem Börgelkranze, wart's nur ab!

Das englische Original lautet so:

Oh frettled gruntbuggly thy micturations are to me
As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee.
Groop I implore thee my foonting turlingdromes,
And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,
Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglechruncheon, see if I don't!

Auf die in aller Eile verfaßte Kritik seitens Arthur Dents und Ford Prefects möchte ich hier nicht eingehen, denn sie erscheint mir sehr stark durch die Perspektive des Autors verfälscht und ermangelt einer gründlichen Überarbeitung und Zusammenfassung. Dagegen möchte ich hier Hypothesen von uns zusammentragen. Was denkt ihr oder euer Bekanntenkreis darüber?

Ich hätte diesen Thread nicht eröffnet, wenn ich nicht wüßte, auf welch vielfältige Art und Weise man Adams' Meisterwerk interpretieren kann. Eine Deutschlehrerin zum Beispiel bemäkelte den - aus ihrer Sicht eindeutig obszönen - zweiten Teil. Nachvollziehbar? Gut, hätte mich auch gewundert. Welche Deutungsmöglichkeiten findet ihr?

Fredi der Elch:
 :rtfm:  ???  ~;P :loll:  ~;D  ::)  };)

Raphael:
Literaturkritik macht für mich nur in der Originalsprache Sinn.

Damit stehen wir vor zwei Alternativen:
a) du postest das Englische Originalgedicht hier rein und der Thread wird dann verwirrend, oder
b) du machst einen neuen Thread auf mit dem Original, was zur Folge hätte, dass man Verbindungen zwischen den beiden Versionen nicht mehr so leicht diskutieren kann.

Ruinenbaumeister:
Ich habe das englische Originalgedicht hier hereingepostet, aber der Thread wird erst dann verwirrend, wenn wir ein paar Deutungsvorschläge haben und darüber diskutieren, prophezeie ich.  ;D

Leider kann ich keine Garantie für die Richtigkeit des Originals geben. Ich habe nur die deutsche Übersetzung daheim liegen.

Raphael:
Ups, da bin ich aber baff! Mal gucken ob mir noch was einfällt, aber im Moment ist das Gibberish für mich. Da muss ich drüber nachdenken ...

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln