Pen & Paper - Spielsysteme > Wushu
Übersetzungs und sonstige Fehler
8t88:
ja, erfolgreiche ist hier richtig!
/dev/null:
wollte sage: der deutsche Titel gefällt mir weitaus besser, ich sehe in diesem Fall keinerlei Vorteile im englischen...
Irrsinniger:
Der einzige echte Übersetzungsfehler in dem Konvolut ist, dass auf deutsch gesagt wird, man soll wegen möglicher verschiedener Zielwerte bei komplexen Aktionen, die in mehrere Traits hineinspielen, den Würfelpool in kleine Einzelsegmente aufteilen.
Auf englisch heißt es aber, such' dir einen Trait aus, egal wie viele reinspielen (solang es nicht die Schwäche ist) - gerade eben, damit NICHT lange herumgefuzelt werden muss, welcher Würfel jetzt wohin gehört.
ragnar:
Hab's mir auch gerade nochmal gezogen und diesen fehler hier gefunden(der von meinem Vorredner schon gesehen wurde, wie ich gerade festellen durfte).
--- Zitat ---Wenn der Spieler mehr als eine Sache macht, und kein einziges Merkmal
dazu passt, dann verwendet er zwei oder mehr Merkmale.
--- Ende Zitat ---
Sollte das nicht eher sowas in der Art wie "Wenn der Spieler mehre Dinge macht und mehr als nur ein Merkmal
dazu passt, verwendet er halt zwei oder mehr Merkmale." heißen?
8t88:
--- Zitat von: ragnar am 28.01.2006 | 14:13 ---Hab's mir auch gerade nochmal gezogen und diesen fehler hier gefunden(der von meinem Vorredner schon gesehen wurde, wie ich gerade festellen durfte).
Sollte das nicht eher sowas in der Art wie "Wenn der Spieler mehre Dinge macht und mehr als nur ein Merkmal
dazu passt, verwendet er halt zwei oder mehr Merkmale." heißen?
--- Ende Zitat ---
Japp...
Ist schon öfter angemerkt wurden.
Nur leider steht meine Prüfung an, und ich hab nicht so die Zeit das zu korrigieren.
Ist ja nicht so tragisch, aber ich meine in Original Wushu wäre es auch so.
Wushu Open ist eh die Bessere "edition" (woran ich auch noch Arbeite :P)
Aber in jedem Fall: Vielen Dank! :D :d
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln