Pen & Paper - Spielsysteme > Exalted

.

(1/2) > >>

Ehron:
.

Suro:
Finde das eigentlich ganz praktisch, da ich deutsch und Englisch bei mir stehen habe.

X:

--- Zitat ---Lesen und lachen
--- Ende Zitat ---
Sie, Sir, sind ein Wohltäter.
Ich danke für diese Bereicherung meines Frühstücks.

Guten Morgen euch beiden,
-Urs

PS: Wollen wir das hier nur bashen oder eine ernsthafte "Warum" und "Wie gehts besser" diskussion darüber anfangen?

Imiri:
Warum solte man darüber lachen?

Das ist nur eine konsequente Antwort darauf, dass sie die Hohenlinie eingestellt haben (oder haben sie das nicht...sah für mich jedenfalls so aus). damit kann man dann die englishen Quellenbücher besser nutzen, ohne so wie ich es bis jetzt getan habe, immer erst über die Übersetzung Gedanken zu machen. Wenn es was zu verbessern gibt, dann müssen halt wieder Fans ran. Aber so schlecht sah sie für mich nicht aus. Oder meinst du was man für manche Begriffe als Übersetzung gewählt hat?

Evtl. ist es auch zu früh für mich am morgen, um den Witz zu sehen.... *gähn*

X:
Fertig.
Ich stehe irgendwo zwischen "Ich sollte mal etwas ernsthaftes dazu sagen" und "O my god LOL ROFL!!!1!!one".
Let's see.

Gleich zu Beginn frage ich mich, warum man das Airboat zum Luftschiff befördert hat? Die Dinger haben mit Luftschiffen soviel gemein, wie mein Fahrrad mit einem Rolls Royce, und ich würde nicht auf die Idee kommen, es als "Auto" zu verkaufen, obwohl man es zur Fortbewegung nutzen kann. Was passiert, wenn "echte" Luftschiffe an den Start kommen, gesetzt den Fall, F&S wagt es jemals, ein weiteres Buch zu übersetzen? "Großes Luftschiff"? "Luftgalleere"? Naja. War ein guter Einstieg.
Automaton/Automata zu "Maschinenmensch(en)" zu machen, kann nicht funktionieren. Was macht es in so einer Liste? Das Bo3C bringt Automaton Assassins, IIRC, und gewiß werden die nicht "Maschinenmenschen-Attentäter" heißen.

Also gibt es zwei Möglichkeiten: Entweder, F&S übersetzt noch schlechter, als ich bislang dachte, oder das Dokument, das sie hier veröffentlichen, ist ein Pre-Release Draft mit Begriffen, die heute in der Form nicht mehr verwendet werden. Was mir lieber ist? Ersteres.
Warum? Weil es heißt, dass ich der Firma als solche vertrauen kann, wenn sie eigene, deutschsprachige Produkte herausbringen.
Werden Dokumente dieser Art von niemandem Durchgesehen, bevor man sich damit in der Öffentlichkeit lächerlich macht? Wieso finde ich aufmunternde Anmerkungen wie "Klingt doch besser, oder?" in einer Datei, die offensichtlich nicht mehr zur internen Diskussion gedacht ist?
Schlimmer noch!

"Luna           Luna            Gaias Ische" lese ich in einer Zeile. "Gaias Ische"
Sehen wir davon ab, dass es recht sinnlos ist, unübersetzte Worte ausdrücklich aufzuführen.
Sehen wir davon ab, dass die meisten mir bekannten Darstellungen (eine, um genau zu sein) Luna, wenn mit Gaia vereint, in seinem männlichen Aspekt zeigen.
Was mich stört, ist, dass bereits ein Schnellschuss auf Google mir sagt, dass dieses Wort, dass ich seit mehreren Jahren nicht mehr gehört haben, eine überaus abwertende Beschreibung für das ist, was der Brite wohl als "consort" bezeichnen würde.
Wie kann es sein, dass ich so ein atmosphäre-tötendes, vollends-lächerliches und dazu noch derogatives Wort in einer Begriffssammlung finde, die ein selbst-respektierender Betrieb auf seiner Website veröffentlicht?
Nimmt man uns als Kunden (well... euch als Kunden, ich habe den Gedanken, deutsche Exalted-Produke zu kaufen, verworfen, als ich das erste Mal das deutsche Cover sah) so wenig ernst, dass man es nicht nötig hat, so etwas noch einmal durchzusehen, ein letztes Mal zu überarbeiten und vielleicht sogar durch einen PDF-Writer zu jagen, bevor man es schlicht vom Desktop weg in einem proprietären Dateiformat veröffentlicht?
Professionalität? Null.
Ergebnis? F&S Verkäufe sinken.
Relevanz für mich als Spieler? Keine. Halt. Nicht nur, dass man dem eigenen Image schadet, darüberhinaus schadet es dem des Spiels. Des Spiels, von dem ich seit mittlerweile zwei Jahren in an Verblendung grenzendem Eifer behaupte, dass es, richtig gespielt, das großartigste ist, was dem Rollenspielmarkt seit vielen Jahren geschehen ist.
Des Spiels, das in Deutschland in Umfragen hinter Lodland (Kein Kommentar an dieser Stelle) zurückbleibt.
Des Spiels, zu dem ich mich fragen lassen musste "Ist das nicht dieses Comic-Spiel?"
Eines Spiels, schlicht, dass im deutschen Sprachraum alles gebrauchen kann, aber sicherlich nicht mehr schlechte Propaganda. Und gerade zu diesem Spiel, dessen Übersetzung schon mehr als zweifelhaft ist, muss ich so etwas lesen.

Sicher wird die Übersetzungs-Liste kaum jemandem in die Hände fallen, der sich nicht bereits für Exalted begeistert. Aber kann ich, nachdem ich das gelesen habe, noch guten Gewissens eine Empfehlung zum Kauf deutscher Produkte aussprechen? Ich denke nicht.

Feder und Schwert, ich verneige mich.
-Urs

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln