Pen & Paper - Spielsysteme > Wushu

...wieder eine Übersetzungsfrage...seufz

(1/2) > >>

critikus:
Hi,

ich bin gerade dabei das Szenario "Psyche" von Dan Bayn (http://bayn.org/psyche/) zu übersetzen und ich habe Probleme mit der Übersetzung von einigen Begriffen. Ich packe noch den (wenn nötig) Satz dazu, damit der Zusammenhang klarer wird. Außerdem noch meine oder 8t88s Ideen.

Da wäre...

Casting of the veil=Den Schleier lüften

Psychic=Psioniker
(Still, there are rare individuals who catch a glimpse of the universe as it truly is, and in their enlightenment, they can transcend these limits. History remembers them as seers, sorcerers, warlords, prophets, demons, and even gods. They call themselves "psychics.")

Touch Telepathy=Berührungstelepathie

Mindscape="Gedankenwelt/Landschaft...." Geistesrealität?!  :-\
(When two psychics touch each other (even through clothing or, sometimes, via an intermediary object like a wall or railing), they can create a temporary "veil" of their own, like a virtual reality.)

Mental Dominance=Telepathen
(One of mankind's greatest powers has always been our ability to influence each other, to communicate and organize. Clearly, some of us possess this ability to a greater extent than others, and a few people possess it to a supernatural degree. These people are called active telepaths, broadcasters, or pushers. Their power is known as mental dominance.)

The Cleaners=?, Ausputzer/Wächter/Beobachter... Monderne Inquisition, A.P.S.: Anti Psionische Spezialeinheit.
(Mundanes who specialize in taking out psychics)

The Salesmen=Die Vertreter
(Telepath teams who specialize in recruitment.)

The Movers=? 
(Telekinetic shock troops)

Lurker=?, Geistesparasiten oder so.

Habt Ihr vieeleicht noch ´ne Idee? wäre toll.

Grüße

critikus

avakar:

--- Zitat von: critikus am 22.08.2005 | 17:37 ---Casting of the veil=Den Schleier lüften

--- Ende Zitat ---
Den Schleier heben, den Nebel lüften


--- Zitat ---Mindscape="Gedankenwelt/Landschaft...." Geistesrealität?!  :-\

--- Ende Zitat ---
Gedankenwelt triffts doch ganz gut


--- Zitat ---Mental Dominance=Telepathen

--- Ende Zitat ---
Beherrschung, geistige Kontrolle oder Dominanz?


--- Zitat ---The Cleaners=?, Ausputzer/Wächter/Beobachter... Monderne Inquisition, A.P.S.: Anti Psionische Spezialeinheit.
(Mundanes who specialize in taking out psychics)

--- Ende Zitat ---
Reiniger, Austreiber, Läuterer


--- Zitat ---The Salesmen=Die Vertreter
(Telepath teams who specialize in recruitment.)

--- Ende Zitat ---
Anwerber


--- Zitat ---Lurker=?, Geistesparasiten oder so.

--- Ende Zitat ---
Schleichender, Versteckter, Geist, Dämon?

Gruß
avakar

PS: lustiges Setting ;)

Ein:
Touch Telepathy=Berührungstelepathie (hässlich, aber auch im Englischen)

Mindscape würde ich Gedankenwelt nehmen. Ist aber auch im Englischen ein Kunstwort.

Mental Dominance: Geistbeugung vielleicht
The Cleaners: Läuterer?
The Salesmen: Talentsucher?
The Movers: Macher (kommt von movers and shakers, was sich als die Macher ins Deutsche übersetzt)
Lurker: Lauerer, Schleicher

critikus:
Uups...

ich hätte da noch:

Bogeyman=?
(Psychics call them the Bogeymen. They are the hunters that lurk in every shadow, eager to drag unwary psychics off to hell. In reality, they are an international agency tasked with identifying and monitoring psychics.)

psychic powers=parapsychische oder parapsychologische Kräfte, psionisch?

wjassula:
Der Bogeyman ist der "Schwarze Mann", der die Kinder erschreckt. Psychics kenn ich aus Amerika als "Hellseher, übersinnlich Begabte, Medien".

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln