Medien & Phantastik > Multimedia - Spiele

Wie wichtig ist Euch eine deutsche Version bei einem Rollenspiel

<< < (2/15) > >>

Thalamus Grondak:
Deutsch.
IMHO ist Schlechte Synchronisation genau wie schlechte Übersetzung meist nur Einbildung.

Smendrik:
Ich schwöre normalerweise aufs Original. Manche Sachen kann man nicht übersetzen wie Wortwitze usw...

Merkt man ja leider zu oft bei Filmen...

LoCo:
Ich bevorzuge die Originalversionen bei RPG's, da die Stimmen der deutschen Übersetzer meistens nicht immer zu den Charakteren passen und dadurch keine Stimmung aufkommt.
Am liebsten sind mir die Spiele in englischer Sprache (genauso wie bei Büchern).

Suro:

--- Zitat von: Thalamus Grondak am 16.01.2006 | 15:51 ---Deutsch.
IMHO ist Schlechte Synchronisation genau wie schlechte Übersetzung meist nur Einbildung.

--- Ende Zitat ---

Da hast du andere Spiele gespielt als ich ;)

Wenn bei Digital Devil Saga statt "Part With" "Teilen mit" dransteht, oder ich bei Timesplitters habe das Pistole lese, dann ist da eindeutig was falsch.
Und wenn ich gleichzeitig Englisch und deutsch zum vergleichen habe (wie bei erwähntem FFX) dann merkt man auch, wie die Übersetzung leidet.
Ich glaub Fahrenheit wurde hierzulande auch wegen der Synchronisation schlechter bewertet.
Nichts gegen deutsche Synchro´s bei spielen: Gothic fand ich zum Beispiel sehr gut, aber das ist auch ne original deutsche Produktion gewesen.
Aber wenn irgendwelche großen Firmen die Deutschland nciht sonderlich interessiert für wenig Geld Spiele in Frankreich auf deutsch übersetzen lassen,
wundere ich mich nciht, wenn Murks rauskommt.

Teclador:
Ich persönlich ziehe den Orginalton/Orginaltext vor. Nicht nur weil gewisse Witze nicht übersetzbar sind, sondern auch weil bei jeder Übersetzung zwangsläufig eine (wenn auch meist geringfügige) Verfälschung der ursprünglichen Aussagen erfolgt.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln