Autor Thema: Übersetzung  (Gelesen 13245 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

FrostByte

  • Gast
Übersetzung
« am: 9.02.2006 | 15:33 »
Hi.
Ich hab ein Problem, und es ist auch noch ein lästiges dazu. Ständig les ich fhtagn und dergleichen, und ich muss gestehen: Ich versteh es nicht! :-[
Ich hab stfw beachtet und bin auch nicht weiter gekommen. Erbarmt sich mal einer und erklärt mir ein paar Begriffe? Ich meine, ich möchte doch nur ein bißchen klüger werden! :'( :'( :'(

Offline Jestocost

  • Famous Hero
  • ******
  • even if it's sunday may i be wrong
  • Beiträge: 3.294
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jestocost
    • Unknown Armies - Ein Rollenspiel um Macht und Konsequenzen
Re: Übersetzung
« Antwort #1 am: 9.02.2006 | 15:39 »
Ia! Ia!! Cthulhu ftaghn! Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn! IA! IA!! Cthulhu ftaghn! Hgl'aai Yog-Sothoth!

ist der Text des Beschwörungsrituals, um Cthulhu  zu beschwören.
"When I became a man, I put away childish things, including the fear of being childish, and the desire to be very grown up."
--C.S. Lewis, 1947

Komm in den okkulten Untergrund - das UA Forum!
www.unknown-armies.de

FrostByte

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #2 am: 9.02.2006 | 15:42 »
Und ich geh richtig in der Annahme daß fhtagn hier im Board ein Synonym für "fragen" ist? Ich zitiere:
Zitat
Bei Fragen: fhtagn!
Meine Güte, ich komm' mir so dämlich vor. ;D

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 31.018
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: Übersetzung
« Antwort #3 am: 9.02.2006 | 15:43 »
nö. das ist ein Synonym für "Fnord!" ;)
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

FrostByte

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #4 am: 9.02.2006 | 15:45 »
Ach, jetzt wird alles klar. Fnord! Wie ich das nur übersehen konnte.

...

WAS? ???

Ach ja, ich mach das ja auch mal gerne. Irgendwer hat 'ne Wunde und dann stochert man so ein bißchen mit nem langen Stock drin rum, wirft aus der Entfernung ein wenig Salz rein, ja ja. Das hat was. Mistkerl! ;)
« Letzte Änderung: 9.02.2006 | 15:47 von FrostByte »

Offline Jestocost

  • Famous Hero
  • ******
  • even if it's sunday may i be wrong
  • Beiträge: 3.294
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jestocost
    • Unknown Armies - Ein Rollenspiel um Macht und Konsequenzen
Re: Übersetzung
« Antwort #5 am: 9.02.2006 | 15:48 »
Fnord stammt aus der Illuminatustrilogie (bzw. aus der Principia Discordia, einer erfundenen Religion): Hier der Wikipediatext dazu.

Zitat
Fnord ist ein Kunstwort, das von Robert Anton Wilson erfunden und durch die Illuminatus-Trilogie und begleitende Veröffentlichungen (wie die Principia Discordia – welche nicht von Wilson verfasst wurde) bekannt wurde. Es bezeichnet bewusste, aber allgemein schwer erkennbare Desinformation in Texten beziehungsweise in den Massenmedien. FNORD kann auch als Abkürzung für engl. Federal Network Organism Responsible for Destruction (dt. etwa „Für Zerstörung verantwortlicher föderaler Netzwerkorganismus“) gelesen werden; diese Bedeutung fällt ebenfalls in den hier besprochenen Rahmen von Desinformation.

Die bizarre Lautgestalt (anlautendes fn kommt in europäischen Sprachen selten vor) verweist auf eine paradoxale, fiktive Entität: Ein geheimes und unsichtbares Signal in Texten soll uneingeweihte Leser manipulieren (etwa zum Überlesen der so markierten Stelle zwingen) und nur für Eingeweihte (Illuminierte = „Erleuchtete“) sichtbar sein. Bei uneingeweihten Lesern verursacht es ein Gefühl der Verwirrung und Beunruhigung (siehe auch Fear, Uncertainty and Doubt).

Fnord verweist auf die klassische Technik aller mystifizierenden Desinformation, nämlich die Glaubwürdigkeit und Unangreifbarkeit eines Beweises (hier: die Existenz von Fnords) gerade dadurch zu untermauern, dass er für Ungläubige und Kritiker unverständlich oder unsichtbar bleiben müsse. Fnord ist nicht nur zum Insiderwitz der Verschwörungstheoretiker, Diskordianer und Illuminatus-Leser geworden, sondern wird darüber hinaus auch in Hacker-Kreisen und im Usenet verwendet, so zum Beispiel auch als Name für eine Webserver-Software.
"When I became a man, I put away childish things, including the fear of being childish, and the desire to be very grown up."
--C.S. Lewis, 1947

Komm in den okkulten Untergrund - das UA Forum!
www.unknown-armies.de

Gast

  • Gast

FrostByte

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #7 am: 9.02.2006 | 16:12 »
Danke Ar'X, das wirft ja ein wenig Licht auf die Sache. Moment mal, wenn ich Fragen hab soll ich warten? Kein Wunder daß jeder mit der Formulierung um sich wirft, ist ja wie auf dem Amt hier! >;D

Preacher

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #8 am: 9.02.2006 | 16:19 »
Fhtagn hat ne Übersetzung? Ich dachte, das wäre nur ein sinnloser Kauderwelsch-Ausruf, der zum Ritus gehört ::)

Im Webcomic Unspeakable Vault Of Doom benutzt Cthulhoo das Wort aber auch gerne als Ausruf des Erstaunens oder zum Ausdruck seiner Missbilligung.
Beim rumalbern kann man das Wort aber imho benutzen wie man will. Das ist, wie wenn man "schlumpfen" statt "schlumpfen" schlumpft.
Fhtagn. ;D

Edit: Pseudointellektuelles Geblubber und falsch benutzte Fremndwörter entfernt ::)
« Letzte Änderung: 9.02.2006 | 16:25 von Preacher »

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 31.018
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: Übersetzung
« Antwort #9 am: 9.02.2006 | 16:21 »
Fhtagn hat ne Übersetzung? Ich dachte, das wäre nur ein sinnloser Ausruf in dadaistischer Protosprache, der zum Ritus gehört ::)

Im Webcomic Unspeakable Vault Of Doom benutzt Cthulhoo das Wort aber auch gerne als Ausruf des Erstaunens oder zum Ausdruck seiner Missbilligung.
Beim rumalbern kann man das Wort aber imho benutzen wie man will. Das ist, wie wenn man "schlumpfen" statt "schlumpfen" schlumpft.
Fhtagn. ;D
So hatte ich das fhtagn auch in Erinnerung. Deswegen ja auch synonym zu Fnord ;)
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline CrazyDwarf

  • Pantoffelheld
  • Famous Hero
  • ******
  • Notgeile Märchenprinzessin
  • Beiträge: 2.677
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: thedwarf
Re: Übersetzung
« Antwort #10 am: 9.02.2006 | 16:22 »
Narf?
"Nimmermehr"

FrostByte

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #11 am: 9.02.2006 | 16:55 »
Ich wusste es schon immer, Pinky und Brain wollten mittels Cthulhu an die Weltherrschaft gelangen. Ha, erwischt! *zord*

Mc666Beth

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #12 am: 9.02.2006 | 17:04 »
Iä Iä

Preacher

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #13 am: 9.02.2006 | 17:04 »
Pülülä?

Mc666Beth

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #14 am: 9.02.2006 | 17:05 »
fhtagn!  >:(

Preacher

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #15 am: 9.02.2006 | 17:07 »
Hurz :'(

Mc666Beth

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #16 am: 9.02.2006 | 17:08 »
Ich glaube so langsam ist das Spam.  ~;D

Ia Ia fhtagn!  :korvin:

Offline Settembrini

  • Famous Hero
  • ******
  • AK20 des guten Geschmacks
  • Beiträge: 2.556
  • Username: Settembrini
    • le joueur de Prusse en exil
Re: Übersetzung
« Antwort #17 am: 9.02.2006 | 17:33 »
"Da sprach der alte Häuptling der Yithianer:
Gegen das Vergessen,
schreiben Du mir ein Buch"

- gesungen zur beliebten Melodie von Gus Backus
caveat lusor, sie befinden sich in einer Gelben Zone - Der PESA RHD warnt!

Abenteuerpunkt. das fanzine des autorenkollektivs.
--------------------------------------
Blog
PESA-FAQ[url]

Gast

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #18 am: 9.02.2006 | 17:35 »
Lall of Cthulhu... ::) ~;D

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Übersetzung
« Antwort #19 am: 9.02.2006 | 17:43 »
"Da sprach der alte Häuptling der Yithianer:
Gegen das Vergessen,
schreiben Du mir ein Buch"

http://www.khaosworks.org/filk/index.html - cthulhu-filk

wer schon immer mal sachen hören wollte wie "walk like a deep one" (das original dürfte bekannt sein) oder auch "do you hear the pipes, cthulhu?" (ist eigentlich von abba...), ist hier richtig!  ;D

Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Mc666Beth

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #20 am: 9.02.2006 | 17:53 »
Lall of Cthulhu... ::) ~;D

Nix Lall das sind ernste Beschwörungsformlen und Ausdrücke die auch noch in der Mitte des Universums verstanden werden!  ~;D

Offline Settembrini

  • Famous Hero
  • ******
  • AK20 des guten Geschmacks
  • Beiträge: 2.556
  • Username: Settembrini
    • le joueur de Prusse en exil
Re: Übersetzung
« Antwort #21 am: 9.02.2006 | 18:17 »
Mein Favorit: Cthulhu Fthagn!
Gesungen zu: Hakuna Matata!

http://users.erols.com/backslash/text/hpl-cf.txt
caveat lusor, sie befinden sich in einer Gelben Zone - Der PESA RHD warnt!

Abenteuerpunkt. das fanzine des autorenkollektivs.
--------------------------------------
Blog
PESA-FAQ[url]

sackgesicht

  • Gast
Re: Übersetzung
« Antwort #22 am: 9.02.2006 | 23:55 »
"Legrasse hatte Prof. Webb eines voraus - einige der Bastardpriester hatten ihm wiederholt, was ältere Zelebranten noch wußten, nämlich die Bedeutung dieser Worte. Der Text hieß, ihnen zufolge, etwa:
'In diesem Haus in R'lyeh wartet träumend der tote Cthulhu'."

aus: H.P. Lovecraft, "Cthulhus Ruf"

Lovecraft definiert nie, welches Wort in der Beschwörungsformel genau für welches Wort der Übersetzung steht, oder ob die Übersetzung exakt ist; das ist beabsichtigt und soll die unheimliche Natur dieser Formel unterstreichen. Allerdings fällt auf, dass "fhtagn" auch nur mit Cthulhus Namen alleine stehen kann ("Cthulhu fhtagn!") und auch in Kombinationen mit anderen Göttern und Großen Alten zu finden ist ("Fhtagn-nag Yog-Sothoth"). Das deutet darauf hin, dass es sich um einen Bestandteil der Anrede für einen Gott handelt: "Oh großer Cthulhu!"

Von wegen Fnord und so...

Offline Bitpicker

  • /dev/gamemaster
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.506
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bitpicker
    • Nyboria - the dark side of role-playing
Re: Übersetzung
« Antwort #23 am: 10.02.2006 | 11:15 »
Lieber Prof. Sackgesicht,

wenn ich Sie auch als Kollegen sehr schätze, mit dieser Ansicht liegen Sie leider falsch. Selbst eine oberflächliche linguistische Untersuchung der Äußerung "Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn!" zeigt, sofern die von Ihnen angeführte Übersetzung zutrifft, dass überhaupt kein honorifizierendes Adjektiv vorliegt: lediglich 'träumend' und 'tot' kommen hier in Frage, diese beziehen sich aber in dem von Ihnen zitierten Kurz-Ausspruch "Fhtagn-nag Yog-Sothoth" auf eine Gottheit, der diese Attribute gemeinhin nicht beigedacht sind.

Ich würde daher darauf schließen, dass es sich um einen klassischen Fall von Verb-Endstellung handelt: Chtulhu wartet: Ebenso wartet Yog-Sothoth, wobei es sich bei dem Affix '-nag' vermutlich um einen Pluralmarker handelt, vielleicht ein Pluralis Majestatis, obwohl Joachim Freery in seiner seminalen Studie des Buches von Dzyan darauf hinweist, dass Yog-Sothoth vermutlich als eine Vielheit und nicht als Individuum verstanden werden muss.

In diesem Sinne,

Iä!  :ctlu:
Wie heißt das Zauberwort? -- sudo

(Avatar von brunocb, http://tux.crystalxp.net/)

Offline Settembrini

  • Famous Hero
  • ******
  • AK20 des guten Geschmacks
  • Beiträge: 2.556
  • Username: Settembrini
    • le joueur de Prusse en exil
Re: Übersetzung
« Antwort #24 am: 10.02.2006 | 14:51 »
Zitat
vielleicht ein Pluralis Majestatis, obwohl Joachim Freery in seiner seminalen Studie des Buches von Dzyan darauf hinweist, dass Yog-Sothoth vermutlich als eine Vielheit und nicht als Individuum verstanden werden muss.

Dies wäre dann aber ein plurale tantum und kein pluralis maiestatis.
caveat lusor, sie befinden sich in einer Gelben Zone - Der PESA RHD warnt!

Abenteuerpunkt. das fanzine des autorenkollektivs.
--------------------------------------
Blog
PESA-FAQ[url]