Medien & Phantastik > Sehen
titelübersetzungen - warum da immer so ein mist verzapft wird
Thalamus Grondak:
--- Zitat von: Sara Pink am 19.07.2006 | 15:20 ---Aber wer ist denn nu für die Übersetzung zuständig?
--- Ende Zitat ---
zuständig müssten die Verleiher sein, also die die die Filme an die Deutschen Kinos "verteilen" und auch für die Synchronisation zuständig sind.
Hier ein Artikel zu den Deutschen Übersetzungen.
Skele-Surtur:
Ich bin froh, das Titel überhaupt noch übersetzt werden. Mit "Fluch der Karibik" kann ich sogar noch leben, auch wenn eine wörtliche Übersetzung des englischen Titels nicht geschadet hätte.
Auch für "des Toten Manns Kiste" hätte sich sicher noch eine sinnvolle Übersetzung gefunden. Aber wir sind hier in Deutschland und total daneben geknallte Übersetzungen gehören hier genauso dazu wie die CSU in Bayern. Ärgerlich aber ist nun mal so.
Das ist übrigens eine ziemlich interessante Entwicklung. Während in den ersten Krieg der Sterne Filme noch sehr genau übersetzt wurde (Return of the Jedi => Die Rückkehr der Jedi Ritter; The Empire Strikes Back => Das Imperium schlägt zurück) machte man sich später garnicht mehr die Mühe zu übersetzen (King Arthur) zum Bleistift wurde meineswissen nie mit König Artus übersetzt. Mann hatte sich noch nicht mal die Mühe gemacht den Herrn in der Filmsychronisation von Arthur in Artus umzubenennen.
Oder man übersetzte totalen Mist. Wie oben beschrieben. Schlimmer noch sind Titel wie "Tiger and Dragon", die nur in Deutschland als verkürzt Version des Originaltitels rauskommen, aber dann nicht mal Übersetzt wurden. Also entweder läßt man es beim original, oder tauft das Ding wirklich "Tiger & Drache". House of Flying Daggers (hab ich nicht gesehen, soll ziemlich Kacke sein, das ist aber nicht der Punkt) oder Hero (der mir sehr gut gefallen hat) wurden unverständlicher Weise auch nicht übersetzt.
Bei "Held" kann man nicht gerade viel falsch machen.
What ever, das war mein Senf.
Arbo:
Naja, sind wir mal ehrlich ... wenn die Titel an sich schon totaler Murx sind, da kann es in der Übersetzung meist nur besser werden ;)
Skele-Surtur:
Schlimmer gehts immer.
Chaosdada:
--- Zitat --- Manchmal finde ich die deutschen Titel auch besser (z.B. "Die Klapperschlange" gegenueber "Escape from New York").
--- Ende Zitat ---
Das finde ich auch, aber in diesem Fall etwas ungeschickt. Snake hat eine Kobra eintätowiert.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln