Pen & Paper - Spielsysteme > TSOY und Solar System

[TSoY] TSoY auf deutsch anyone?

<< < (8/24) > >>

oliof:
Danke für das Lob, Leute!

Übersetzen ist echt schwer. Regeln Übersetzen, ohne dass es wie ein Unfall aussieht, noch mehr[eins]. Ein Grund, warum ich bisher kaum Regelteile veröffentlicht habe: Die Schlüsselworte[zwei] der Regeln klingen viel schlimmer als "Schatten der Vergangenheit", wenn man sie einfach direkt übersetzt. Und ich will *erstmal* versuchen, eine deutsche Fassung (Fremdworte in Grenzen sind OK) zu produzieren. "Auferstanden aus Ruinen" wäre ein sinngemäßer Titel, der könnte aber Irritationen hervorrufen.

MonkeyMcPants: Zur Lizenz - Ich habe meine Textfassung von hier. Da steht NonCommercial drin. Im Buch auch. Es gibt ein paar Passagen im Buch, die von Deiner Quelle abweichen. Ich glaube eh nicht, dass es irgendwelche Schwierigkeiten gäbe.

Wenn Ihr öfter auf den oben verlinkten remix schaut, seht Ihr aber, dass ich fast täglich neue Fragmente einpflege. Und keine Angst: Bald gibts auch Secrets und Keys.

Zum Thema B-Wort: Ich mach das ja neben meinem Ganztags-Job. Und ich bin anspruchsvoll. Im Moment bin ich noch nicht überzeugt, dass da ein buchfähiger Text draus wird. Die Angebote, sich als Künstler zu verdingen, habe ich mit Freude zur Kenntnis genommen. Achso - wie das Druckwerk dann aussehen sollte, *da* habe ich schon eine sehr genaue Vorstellung von. Aber ich will nicht, dass Ihr euch die Unterwäsche dreckig macht, also wird noch nix verraten.

[eins] Ihr wißt schon, die Sorte, bei der man nicht wegschauen kann, obwohl es so eklig ist.

[zwei] Pools, Keys, Secrets, Harm, Bringing Down the Pain, Three Corner Magic. Einiges davon habe ich schon ihrer lyrischen Schwülstigkeit beraubt, und denke auch, da keine allzu staubtrockene Entsprechungen gefunden zu haben. Offen sind "Secrets" (der Begriff) und "Harm" (wobei ich es beim ersten Wurf mit Leid versucht habe, und das ist doof. Wahrscheinlich wird doch schlicht "Schaden" draus. Meine Mission ist ja keine neurolinguistische Programmierung hirngeschädigter Rollenspieler, sondern eine deutsche Fassung des Buchs mit Zusatzmaterial).

Monkey McPants:

--- Zitat von: Haarald am 25.01.2007 | 18:19 ---Übersetzen ist echt schwer.
--- Ende Zitat ---
Wem sagst du das. Ich hab mal versucht Otherkind zu übersetzen. Die regeltechnischen Begriffe fangen noch recht einfach an mit "Artfull", "Gracefull" and "Powerfull", aber spätestens wenn es darum geht das man "Radience" dafür bekommt "Numina" oder "numinous animals/things/places" rettet wird es etwas schwieriger. Zumindest wenn es nicht komisch klingen soll.


--- Zitat ---MonkeyMcPants: Zur Lizenz - Ich habe meine Textfassung von hier. Da steht NonCommercial drin. Im Buch auch. Es gibt ein paar Passagen im Buch, die von Deiner Quelle abweichen. Ich glaube eh nicht, dass es irgendwelche Schwierigkeiten gäbe.
--- Ende Zitat ---
Faszinierend. Ich nehme an Clinton hat tSoY zuerst einmal unter einer non-commercial Lizenz herausgebracht und dann später die von mir verlinkten Files quasi als SRD veröffentlicht. :)

M

oliof:
Damit Ihr mal seht, woran ich gerade am schmieden bin, was abseits der reinen Übersetzung läuft:

[0]Bringing down the Pain/Erweiterter Konflikt: Übersicht über die Handlunsmöglichkeiten (mit Beispielen!)
[0]Harm Shakeout/Schaden vor, im und nach einem erweiterten Konflikt

Der Text ist grob Revision Null, deswegen ist Kritik immer willkommen.

Lord Verminaard:
Vorschläge zur Übersetzung von "Secrets":

- Kniffe
- Tricks
- Trümpfe

oliof:
Turnusgemäß ein Update: Die Zaru ist jetzt im remix. Dieser Abschnitt ist schon kniffliger, weil die Beschreibung der Sprache Zu deutlich knackiger werden muß.

Übers Wochenende sollten die ersten 'Keys' auftauchen. Ich bin gespannt auf Euer Verdikt.

Soll ich Euch erzählen, wie mein Traum vom Buch aussieht?

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln