Pen & Paper - Spielsysteme > TSOY und Solar System

[TSoY] TSoY auf deutsch anyone?

<< < (18/24) > >>

Lord Verminaard:
Was mir gerade auffällt: Ich würde "buy-off" mit "Abschluss" statt "Ende" übersetzen. Passt mE besser, weil es den Einfluss des Spielers auf das Ob reflektiert. Ende klingt so passiv.

Ron:

--- Zitat von: Lord Verminaard am 27.02.2007 | 14:39 ---Was mir gerade auffällt: Ich würde "buy-off" mit "Abschluss" statt "Ende" übersetzen.
--- Ende Zitat ---

Hmm, wenn wir schon von "Pfad" reden, ist dann nicht evtl. "Verlassen des Pfades" oder "Abkehr" passender?

Gruß
Ron (der gerade einige Sachen zum neuen Volk noch zusammenklöppelt).

Lord Verminaard:
Abkehr ist noch besser. :d

oliof:
Abkehr ist toll. Impliziert auch das endgültige, dass man hier spüren soll.

Lord Verminaard:
Noch eine kleine Anmerkung:

„Scrapping“ ist eher „Prügeln“ als „Raufen“, würde ich meinen. Raufen und Waffengebrauch passt nicht so recht zusammen.

Die „Kulte von Nah“ muss ich mit bei Gelegenheit mal durchlesen. Clinton hat ja da mit Absicht eher wenig ins Regelwerk geschrieben. Ich bin skeptisch.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln