Medien & Phantastik > Sehen
Original oder Lokalisation?
Wodisch:
Bei englisch gesprochenen Filmen immer das "Original" (und bloß keine Untertitel!).
Seit ich mal (in Bern!) einen chinesischen Film (Tiger&Dragon) im Original (klasissches Mandarin, ist mit modernen Mandarinkenntnissen aber halbwegs verständlich) mit Untertiteln (einige in englisch, ein paar in französisch) gesehen habe : die Untertitel waren praktisch alle FALSCH! Daneben! Unpassend! Irreführend!
Untertitel mag ich daher nicht - ausserdem lenken sie mich ab, genau wie Feuersänger auch geschrieben hat.
Bei etlichen der Beispiele, die hier schon genannt wurden, muß ich aber passen: ich habe die nie auf deutsch gehört!
Und die Stimme von "V" in "Vendetta" ist doch gut verständlich.
Ein:
--- Zitat ---Das Gefühl hab ich viel eher bei den männlichen Japanern. Da klingen die Stimmen oft sehr gleich und sehr eintönig.]Das Gefühl hab ich viel eher bei den männlichen Japanern. Da klingen die Stimmen oft sehr gleich und sehr eintönig.
--- Ende Zitat ---
So ist Japanisch halt.
Ansonsten schwanke ich irgendwo zwischen Suro und Wodisch.
Lyonesse:
Da ich Filme prinzipiell zweimal ansehe, schaue ich mir meistens zuerst die deutsche Synchro an und anschließend das englische Original; für andere Sprachen, außer Französich, reichen meine Kenntnisse leider nicht aus.
Auch möchte ich daran erinnern, daß es diese Option ja noch gar nicht so lange gibt. Früher gab es deutsche Video-Cassetten und damit hatte sich's. Meinen ersten DVD-Player legte ich mir Anfang 2002 zu, da zu diesem Zeitpunkt die Videotheken ebenfalls so ziemlich auf DVD umgestellt hatten.
Ganz so lange ist das rumspielen mit Synchro-Optionen also auch noch nicht möglich und wer hat sich denn schon früher teure Originalvideos aus dem Ausland kommen lassen? Antwort: Die Allerwenigsten und auch nur, wenn der Video-Recorder NTSC tauglich war; eine Option, die ja auch nicht immer Standard war.
Stefan G.:
--- Zitat von: Wodisch am 4.06.2007 | 20:33 ---
Seit ich mal (in Bern!) einen chinesischen Film (Tiger&Dragon) im Original (klasissches Mandarin, ist mit modernen Mandarinkenntnissen aber halbwegs verständlich) mit Untertiteln (einige in englisch, ein paar in französisch) gesehen habe : die Untertitel waren praktisch alle FALSCH! Daneben! Unpassend! Irreführend!
Untertitel mag ich daher nicht - ausserdem lenken sie mich ab, genau wie Feuersänger auch geschrieben hat.
--- Ende Zitat ---
Oh, das ist natürlich ein Problem das ich auch kenne. Hat aber imho nix mit den Untertiteln selbst sondern der grausamen Übersetzung zu tun.
Zumindest hab ich das schon ab und an mal so erlebt.
Besetes Beispiel an das ich mich mal da erinnere ist Tenjou Tenge. Die offiziellen Untertitel in der US Version dazu sind extrem grausam und machen Fehler die sogar ich mit meinem schlechten Japanisch nicht machen würde.
Dem Übersetzter der die Untertiel da gemacht hat hätte ich am liebsten was weis ich was angetan, angefangen damit ihn 1000 mal auf ne Tafel schreiben zu lassen: "-sama kann als Suffix auch Zuneigung ausdrücken, nicht nur Respekt!"
@gleichklingende Japaner:
Danke Ein das du das hier nochmal aufgreifst. Nachdem ich etwas drüber nachgedacht habe würde ich sagen bei dem Problem liegt der Fehler nicht bei den Japanern sondern bei uns.
Wenn ich mich an meine ersten Animes in OmU zurückerinnere hab ich da auch kein enziges Wort klar heraushören können weil mir die Sprache zu fremd war.
Heute versteh ich die meisten Wörter zwar immernoch nicht, aber ich kann inzwischen sehr klar hören was gesagt wird.
Ich würde mal tippen der Eindruck das alles würde gleich klingen beruht auf dem selben Prinzip.
Eulenspiegel:
--- Zitat von: Imion am 30.05.2007 | 12:54 ---Gerade bei Pirates of the Carribean fällt, so man denn sowohl die deutsche Synchro, als auch die Original-Version gesehen (oder sollte man bei Synchros besser 'gehört' sagen?) habe, der Unterschied dann doch extrem auf. (mal ganz davon abgesehen, dass es einmal Deutsch, das andere mal Englisch ist ;). Im Original nuschelt Mr. Depp wirklich herrlichst vor sich hin, wovon im Deutschen nur die normale 'Depp-Synchro' übrigblieb.
--- Ende Zitat ---
Und gerade in diesem Punkt ist die Synchro imho sogar besser als das Original:
Ich bin ja kein Depp-Fan. Aber das Nuscheln im englischen ging mir so etwas auf den Geist. - Ich bin richtig froh gewesen, dass die deutsche Synchro nicht genau so genuschelt hat und Depp wenigstens halbwegs maskulin wirkte.
--- Zitat ---Als Beispiel möchte ich hierzu nur die 'neue' Battlestar Galactica Serie nennen, in der Apollo mit dem Ewan McGregor-Synchronsprecher belegt wurde, dessen Stimme (meiner Meinung nach) nun überhaupt nicht passt (Gott, wie ich diese Stimme mittlerweile hasse ;)).
--- Ende Zitat ---
Wie hätte die Stimme den deiner Meinung nach besser klingen sollen?
Ansonsten sehe ich das wie im RL: Im echten Leben passen die Stimmen auch nicht immer zu den Menschen, die sie anwenden. Aber es ist nunmal ihre Stimme und man sollte die Menschen mit der Stimme akzeptieren, die sie haben. (OK, mal abgesehen von der Frage, ob es neben Schönheits-OPs für die Augen auch bald Schönheits-OPs für das Ohr gibt.)
@ Lokalisation
Ich kenne es so, dass man bei Lokalisation versucht, auf die kulturellen Eigenheiten der Region einzugehen.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln