Pen & Paper - Spielsysteme > D&D4E

Übersetzung für Warlord?

<< < (10/12) > >>

Asdrubael:

--- Zitat von: Surtur am 15.07.2008 | 16:53 ---Ja, das hab ich auch schon gepostet, hat aber keiner beachtet. Whatever.
--- Ende Zitat ---
Das passiert hier ab und an. kenn ich ;)

Ansonsten durchatmen. Ich glaube dass bei solchen Bezeichnungen wie Warlord man ab und zu einfach eine feste Assoziation. Manchmal vielleicht auch zu fest um andere Bilder zu akzeptieren ;)

Skele-Surtur:
Jea. Sorgfältiges durchlesen und nachdenken, was der andere evtl. meinen könnte würde dabei aber helfen.

Lyonesse:
@ Surtur:
Nun ja, ich weiß nicht wie D&D den Begriff faßt bzw unterscheidet und selbstverständlich kann man darunter einfach einen Heerführer oder Oberkommandanten im weitesten Sinne verstehen (was jedoch alles Berufe sind, die es ja auch schon bei D&D gibt). Der Duden geht nur auf die Wortbedeutung ein, mir ging es allerdings um die Begriffsbedeutung (auch und vor allem in politischer Hinsicht) des Wortes, wie man beispielsweise in der Wikipedia nachlesen kann und daraus geht hervor, dass ein Warlord einen Landstrich hält und die offizielle Ordnung nicht anerkennt, was zB. in Somalia, dem Sudan oder Afghanistan noch heute der Fall ist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kriegsherr
Meine Vorstellung von einem Warlord mag da etwas engstirnig sein, aber ich stelle mir, in Bezug auf das Spiel, einen etwas schattigeren Charakter vor der sich als Duodezfürst aufspielt und nicht irgendeinen x-beliebigen Kommandeur.

Hr. Rabe:
Und das ist jetzt für D&D warum relevant? 8]

Ein:
Es ging um eine relevante Übersetzung für den relevanten Klassennamen des spielrelevanten Warlords aus Dungeons & Dragons 4.

Da mit irgendwelchen Somalis zu kommen ist irrelevant (weder Somalia noch Afghanistan ist ein D&D-Land).

Darüberhinaus, wenn man Englisch könnte, hätte man schon in der englischen Wikipedia lesen können

--- Zitat ---A warlord is a person with power who has military control over a subnational area due to armed forces loyal to the warlord and not to a central authority. The term can also mean one who espouses the ideal that war is necessary, and has the means and authority to engage in war. The word has a strong connotation that the person exercises far more power than his official title or rank (if any) legitimately permits him or her. Under feudalism, in contrast, the local military leader may enjoy great autonomy and a personal army, but still derives legitimacy from formal fealty to a central authority.
--- Ende Zitat ---
Immerhin geht hier um den englischen Warlord, nicht um den denglischen Warlord (den es in dieser Verwendung wie lange gibt? 10 Jahre?), denn es wird eine Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche gesucht.

Es generell ist iÜ ein schlechtes Zeichen, wenn man versucht über Dinge zu diskutieren, von denen man iG keine Ahnung hat, zB weil man D&D4 nicht gelesen hat.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln