Autor Thema: Helft uns bei der deutschen Version von SW!  (Gelesen 21104 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

MarCazm

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #25 am: 1.08.2008 | 12:31 »
Ich hab das auch schon mal woanders gesgt, aber Wild Card ist als Status gedacht. Der WC Cha hat halt noch was in der Hinterhand (bzw. ein As im Ärmel) nämlich den Wild Die. Dies hebt ihn von der Masse ab. Wenn alle anderen etwas besonderes haben wollen, müssen sie nen Joker ziehen, der ist ja auch Wild. ;D

Enpeze

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #26 am: 1.08.2008 | 12:33 »
Die sind überhaupt nicht perfekt. Eher das Gegenteil. Bei Shadowrun spiele ich auch Shadowrunner und keine Schattenläufer oder Protagonisten. Bei Exalted spiele ich Exalted und keine Hohen oder Protagonisten.
Leider verliert ein Spiel durchaus an Identität, wenn man die besonderen Begriffe des Spiels rausstreicht. Protagonist ist neutral und nichtssagend, bei WildCard weiß ich direkt was gemeint ist. Und viele andere Spiele kommen auch gut damit klar, ihren Protagonisten einen besonderen Begriff zu lassen.

Nö, bei FFF weiß ich, was mich erwartet. Bei "schneller spritziger Spaß" blockiert mein Spamfilter. Das klingt nach einer Mitfickzentrale, nicht nach einem Rollenspiel.

Der war gut. Wenigstens bin ich nicht der einzige dem die Galle bei so ner Beamtenvereindeutschung hochsteigt.

alexandro

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #27 am: 1.08.2008 | 13:14 »
Bei Exalted spielt man "die Hohen der Sonne" (bzw. andere Hohe). Klingt überhaupt nicht künstlich (jedenfalls nicht schlechter als "Exalted der Sonne" oder ähnlicher Mist) und kommt leicht über die Lippen.

Wer ich derart dumm anstellt und "Blade Runner" mit "Schwertläufer" übersetzt (statt die stimmigere Übersetzung "Auf Messers Schneide"  >;D), der kann das natürlich nicht verstehen.

Und: diejenigen welche das Buch mit den englischen Begriffe kaufen würden, sind eine verschwindend geringe Minderheit, gegenüber denen, welche es nur kaufen würden, wenn es deutsch ist. Ist nunmal so. Wenn man in einem Rollenspielladen nachfragt, was denn am meißten verkauft wird, dann kommt fast IMMER "DSA" als Antwort. Einfach weil es dafür MASSIG deutsches Material gibt.

Für wen ist also die Übersetzung gedacht? Die kleine Insel von anglophilen und teutonophoben Rollenspielern, welche sowieso schon alle die englische Version besitzen? Oder doch eher die kaufkräftige Masse der DSA, Warhammer, Degenesis...Stammkunden, welche sich für ein gutes, durchdachtes und vor allem EINGÄNGIGES (weil ohne englische Fachausdrücke auskommendes) Regewerk begeistern können.
Schwierige Frage.  ;)

Offline Haukrinn

  • BÖRK-Ziege
  • Mythos
  • ********
  • Jetzt auch mit Bart!
  • Beiträge: 11.763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: haukrinn
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #28 am: 1.08.2008 | 13:23 »
Für wen ist also die Übersetzung gedacht? Die kleine Insel von anglophilen und teutonophoben Rollenspielern, welche sowieso schon alle die englische Version besitzen? Oder doch eher die kaufkräftige Masse der DSA, Warhammer, Degenesis...Stammkunden, welche sich für ein gutes, durchdachtes und vor allem EINGÄNGIGES (weil ohne englische Fachausdrücke auskommendes) Regewerk begeistern können.
Schwierige Frage.  ;)

Danke, Du sprichst mir aus der Seele.  :)
What were you doing at a volcano? - Action geology!

Most people work long, hard hours at jobs they hate that enable them to buy things they don't need to impress people they don't like.

Offline Bathora

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 395
  • Username: Bathora
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #29 am: 1.08.2008 | 13:30 »
Also - was vielleicht mal ganz interessant für Euch ist - es wird schon eine Übersetzung werden.

Wir basteln also weder nur deutschen Text um englische Kernbegriffe rum, noch planen wir, SW mit allzu unschönem Beamtendeutsch zu verschandeln. Wir sind alle nicht allzu scharf auf Anglizismen, und haben es uns zum Ziel gesetzt, äquivalente deutsche Begriffe für die meisten Sachen zu finden, die zumindest das gleiche grobe Feeling vermitteln wie die englischen.

Was bei Wild Card aber nicht geht. Weswegen wir uns in diesem Fall entschieden haben, auf eine Übersetzung zu verzichten. Danke für die ganzen Vorschläge, wir sind die alle auch  durchgegangen, aber das deutsche hat einfach kein entsprechendes Wort zu bieten. 

Ich verstehe, dass ihr euch Sorgen um SW macht, das machen wir auch, und wollen es so gut wie möglich hinbekommen!  :) Deswegen auch schonmal danke für die Diskussion, das hilft uns weiter!

@Alexandro: Was Exalted angeht stimme ich Dir zu, auch wenn es imho bessere Übertragungen gibt als "Hohe".  :)
Proud Citizen of Kickassia

Enpeze

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #30 am: 1.08.2008 | 15:14 »
Immer wieder vergessen wird bei solchen Diskussionen, dass die Bewohner der kleinen Insel von anglophilen und teutonophoben Rollenspielern, welche sowieso schon alle die englische Version besitzen auf Cons oder in anderen Spielrunden mit der kaufkräftigen Masse der DSA, Warhammer, Degenesis...Stammkunden, welche sich für ein gutes, durchdachtes und vor allem EINGÄNGIGES (weil ohne englische Fachausdrücke auskommendes) Regewerk begeistern können zusammentreffen werden. Und für den Fall macht es Sinn, Begriffe möglichst nahvollziehbar zu übersetzen. Und aus WildCard sowas wie "Protagonist" zu machen, ist für den der die Übersetzung nicht kennt alles andere als einfach nachvollziehbar.

Ach was in 2 Jahren sind dann alle froh wenn sie "Wilde Welten" mit der echt-teutonischen SSS-Schnellen Spritzigen Spaßgarantie spielen können. (vor allem die Damen der Runde) :)

Offline Foul Ole Ron

  • Famous Hero
  • ******
  • "Bugrit! Millennium hand and shrimp!"
  • Beiträge: 3.002
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Praesi
    • Freizeitheld.de
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #31 am: 1.08.2008 | 15:23 »
Ohne das ich SW kenne oder gar spiele finde ich´s für jedes übersetzte Regelwerk sehr wichtig, nach Möglichkeit passende deutsche Begriffe zu verwenden. Sonst macht die Übersetzung für mich keinen Sinn.
"WildCard" hat für mich (und ich glaube, da bin ich nicht alleine) entweder die Bedeutung "Platzhalter", "Joker" oder sowas wie "verlostes Ticket". In SW scheint es mir aber eben genau das NICHT zu bedeuten. Mich würde sowas dann schon ziemlich verwirren und abtörnen!
Wenn ich im deutschen "Power" benutze, dann im Sinne von Leistung. Im englischen kann es ja auch "Kraft" oder "Macht"heissen. Warum nicht den Begriff benutzen, der auf deutsch DAS beschreibt, was man meint?

Wenn einem das alles nicht "kewl" genug ist, muss man eben beim englischen Original bleiben.

Im oberbeamtigen DSA ist in den Begriffen zumindest drin, was draufsteht!
"... Was das für diesen Thread bedeutet? Eigentlich nix. Warum ich trotzdem antworte? Weil ich nicht will, dass jemand denkt, Eulenspiegel hätte Recht.  Grin ..." [Dolge]

"...die Basher bashen, die Fanboys verteidigen, die Tafkabs regen sich auf, die Glinnefizzens machen sich lustig..." [Boba]

killedcat

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #32 am: 1.08.2008 | 15:24 »
Achtung - es folgt eine reine Meinungsäußerung. Ich gehöre eh nicht in den potentiellen Kundenkreis:

Ich frage mich wirklich, warum manche an den englischen Begriffen so sehr kleben. Ist es so schlimm, das Wort "angeschlagen" für "shaken" zu nehmen?

Ich bin der erste, der dem Verein zur Erhaltung der deutschen Sprache die Sinnhaftigkeit abspricht. Ich gehöre also nicht zu denen, die unbedingt alles auf deutsch haben wollen. Aber wenn ich schon ein Buch ins Deutsche übersetze, warum soll ich dann auf halbem Wege aufhören? Es geht doch nur darum, dass die Übersetzung gut sein muss.

Eine schöne Parallele sehe ich bei Online-Rollenspielen. Nehmen wir mal wow: In Stormwind einen Warri zu sinisterstriken war mal Sprachgebrauch. Sowas blüht Savage Worlds, wenn man Englisch und Deutsch durchmischt. Es geht, aber ein Gewinn ist es imho nicht. Inzwischen ist alles sehr gut übersetzt worden. Nach anfänglichen Stilblüten und etwas Eingewöhnung klingen Städtenamen wie "Beutebucht" nicht mehr schlimmer als "Booty Bay". Aus "Ravagern" wurden "Hetzer". Aus "Abercrombie" und "Stitches" wurden eben "Kelvin" und "Kleiner": eine etwas erzwungene Übersetzung die - aufgrund eines Wortspieles - eben nicht eins zu eins übernommen werden konnte. Alteingesessene mögen den Namenswechsel bedauern, Neulinge vermissen nichts und freuen sich über einen klaren Sprachgebrauch.

Ich finde wenn man übersetzen möchte, dann sollte man das auch tun. Und zwar ganz.

Boni

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #33 am: 1.08.2008 | 15:31 »
Ich finde wenn man übersetzen möchte, dann sollte man das auch tun. Und zwar ganz.

Full Ack!

Ich bin ja normalerweise auch Original-Käufer, aber wenn ich eine Übersetzung kaufe, dann bitte eine konsequente.

Offline Zornhau

  • Comte de VERSALIES
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.667
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zornhau
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #34 am: 1.08.2008 | 15:38 »
"WildCard" hat für mich (und ich glaube, da bin ich nicht alleine) entweder die Bedeutung "Platzhalter", "Joker" oder sowas wie "verlostes Ticket". In SW scheint es mir aber eben genau das NICHT zu bedeuten. Mich würde sowas dann schon ziemlich verwirren und abtörnen!
Wenn es deutsche Übersetzungen von englischsprachigen Regelwerken gibt, in denen Begriffe wie Decker, Rigger, Technomancer NICHT übersetzt wurden, und die TROTZDEM (oder genauer: dessen UNGEACHTET!) in der hiesigen Rollenspiellandschaft gleich nach DSA und noch vor Cthulhu die weiteste Verbreitung erfahren haben, dann - so meine ich - wird die deutsche Rollenspielerschaft auch mit "Wild Cards" leben und spielen können.

MarCazm

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #35 am: 1.08.2008 | 15:48 »
In meinem Duden von 2007 ist Wildcard/-s bzw. Wild Card/-s drin. Als die.

Beschreibung:
Tennis vom Veranstalter vergebene freie Platzierung bei einem Turnier.


Edit:

Ich frag mich nur was dann aus dem Wild Die und dem Joker is wild Begriffen wird. Wenn für jedes davon ein anderer Begriff genommen wird müssen einige Textsegmente aber doppelt und dreifach umgeschrieben werden. :-\
« Letzte Änderung: 1.08.2008 | 15:57 von MarCazm »

Offline Foul Ole Ron

  • Famous Hero
  • ******
  • "Bugrit! Millennium hand and shrimp!"
  • Beiträge: 3.002
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Praesi
    • Freizeitheld.de
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #36 am: 1.08.2008 | 15:58 »
Wenn es deutsche Übersetzungen von englischsprachigen Regelwerken gibt, in denen Begriffe wie Decker, Rigger, Technomancer NICHT übersetzt wurden, und die TROTZDEM (oder genauer: dessen UNGEACHTET!) in der hiesigen Rollenspiellandschaft gleich nach DSA und noch vor Cthulhu die weiteste Verbreitung erfahren haben, dann - so meine ich - wird die deutsche Rollenspielerschaft auch mit "Wild Cards" leben und spielen können.

Dann gib mir mal die übliche deutsche Bedeutung von "Decker", "Rigger" oder "Technomancer"... .
Ich hab jedenfalls keine parat! Und gerade deshalb ist es für mich in Ordnung!
"... Was das für diesen Thread bedeutet? Eigentlich nix. Warum ich trotzdem antworte? Weil ich nicht will, dass jemand denkt, Eulenspiegel hätte Recht.  Grin ..." [Dolge]

"...die Basher bashen, die Fanboys verteidigen, die Tafkabs regen sich auf, die Glinnefizzens machen sich lustig..." [Boba]

Offline Bathora

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 395
  • Username: Bathora
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #37 am: 1.08.2008 | 16:09 »
Die Verwendung von Wild Card in SW ist genauso spielexklusiv wie das Wort "Rigger" für Shadowrun.
Proud Citizen of Kickassia

Offline Zornhau

  • Comte de VERSALIES
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.667
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zornhau
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #38 am: 1.08.2008 | 16:12 »
Dann gib mir mal die übliche deutsche Bedeutung
Wenn man sich die "übliche englische Bedeutung" von Wild Card anschaut, dann wird da aber auch alles andere als das, was den regeltechnischen Status eines Wild Cards in Savage Worlds darstellt, darunter verstanden.

Platzhalter (in der Informatik), (geringerer) Joker (beim Kartenspiel), Freilos (im sportlichen Wettkampf)

NIRGENDWO (außer im SW-Regelwerk) ist damit "gegenüber dem Normalbürger zäherer, kompetenterer und wichtigerer Charakter" gemeint.

So gesehen ist Wild Card auch schon im Englischen ABSEITS der "üblichen Bedeutung" eingesetzt worden. - Daher kann man mit einer "korrekten" deutschen Übersetzung dieses Begriffs ja auch überhaupt nichts anfangen: Wild Card Charaktere als "Platzhalter", "Joker", "Freilose" zu bezeichnen ist ja wohl einzig ein Nachweis für mangelndes deutsches Sprachgefühl, auch wenn dieser Begriff nach Wörterbuch derartig übersetzbar wäre.

Ich habe in dieser Diskussion den Eindruck gewonnen, daß ein Verdeutschen auf Krampf für manche hier ein Wert an sich sein muß. - Ich sehe das nicht so.

Ich erhebe eine Maximalforderung, daß möglichst ALLES ins Deutsche übersetzt werden soll.

Aber was nicht geht, oder was sich wirklich schrecklich liest und noch schrecklicher ausspricht, das MUSS nicht übersetzt werden. - Eine 100%-Übersetzung ist ein Wert, der mit anderen, z.T. wichtigeren Anforderungen wie Lesbarkeit, Sprechbarkeit der Begriffe, Verständlichkeit der Texte, Begriffe, Abkürzungen usw. kollidieren wird. Und ich gebe den Vorzug IMMER der Verständlichkeit, nicht dem prinzipienreiterischen Globalverdeutschen.

Ich habe lieber eine deutsche Übersetzung eines Spiels, das Savage Worlds heißt und Wild Cards kennt, als eine eines Spiels, das als "Wilde Welten" mit "Freilosen", "Platzhaltern" oder "Jokern" daherkommt.

Enpeze

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #39 am: 1.08.2008 | 16:25 »
Die Verwendung von Wild Card in SW ist genauso spielexklusiv wie das Wort "Rigger" für Shadowrun.

So ist es. Ich bin durchaus dafür daß man eine gründliche Übersetzung durchführt. Aber mit ein wenig Intellekt, Einfühlungsvermögen und dem Bewußtsein daß Anglizismen heute zum üblichen Rollenspielersprech gehören und nicht beamtendeutsch und SSS.
Einen bestimmten Pool an Savage Worlds Eigenbegriffen sollte man außerdem überhaupt nicht übersetzen, weil man dadurch dem Spiel an Eigenwilligkeit nimmt und zusätzlich damit der Wortschöpfungsgenialität des Designers (Shane) brutal eine vor den Latz knallt.

Einige solche Begriffe sind: Wildcard, Benny, Extra, FFF
« Letzte Änderung: 1.08.2008 | 16:29 von Enpeze »

Offline Orakel

  • Hero
  • *****
  • Foucaultianer
  • Beiträge: 1.610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Orakel
    • Tilting my World
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #40 am: 1.08.2008 | 16:39 »
EnglischDenglisch ist in unserer Kultur üblich und nicht mehr exotisch so wie es vielleicht vor 20 Jahren war. vor allem Rollenspieler sind gewohnt mit solchen Begriffen umzugehen (DSA/Midgard Spieler nehm ich hier aus)
Moment. "Denglisch" als zwingend üblich zu bezeichnen würde ich jetzt nicht sagen. Vor allen Dingen das im Rollenspielbereich (und Spielebereich allgemein) sich breitmachende Denglisch ist eher eine Verlegenheitslösung, die aus der verstärkt vorkommenden Auseinandersetzung mit englischsprachiger Literatur herrührt (im Sinne von Sachbüchern), zu Der es keine entsprechenden Übersetzungen gibt. Dadurch schleicht sich langsam und unangenehmer Weise eine Vielzahl von Anglizismen in die Umgangssprache des regulären Spielers hinein. Das ist ein kleiner Unterschied, dem man sich bewusst werden sollte, bevor man die "kulturelle Krankheit" des sich derzeit breitmachenden Denglischen als Gegenargument aufbringt.
Denn letzten Endes ist die deutsche Sprache gar nicht so unausgewogen, wie alle es immer darstellen wollen.
Außerdem wurde ja schon richtig angemerkt: Deutsch klingt doch SOWIESO, d.h. von Grund auf, etwas härter, hat längere und umständlichere Ausdrücke für das, was im Englischen fetzige Einsilben-Ausdrücke sind, und wirkt etwas trockener. - Das ist dann aber so oder so die NATUR einer JEDEN deutschen Übersetzung.
Das würde ich so nicht unbedingt Unterschreiben. Leider ist die direkte Auseinandersetzung mit der deutschen Sprache im Sinne von Sprachspielen zu Gunsten einer immer aufgesetzter Wirkenden Halbbildung in dem Bereich ein zentraleres Problem geworden. Allerdings kann man in dem Bereich dann doch noch erstaunlich viel (und ich würde sogar mal mit einer das Wagnis eingehen und das Wörtchen "mehr" in den Raum werfen) anstellen, als es einige immer behaupten, die das Totschlagargument "Beamtendeutsch" in den Raum werfen. (Einer der besten Beweise in dem Bereich sind die Alben des Liedermachers "Ulrich Roski" - der Typ hatte die deutsche Sprache dermaßen erstaunlich gebraucht, dass einem nur die Spucke wegbleibt.)
Achtung - es folgt eine reine Meinungsäußerung. Ich gehöre eh nicht in den potentiellen Kundenkreis:

Ich bin der erste, der dem Verein zur Erhaltung der deutschen Sprache die Sinnhaftigkeit abspricht. Ich gehöre also nicht zu denen, die unbedingt alles auf deutsch haben wollen. Aber wenn ich schon ein Buch ins Deutsche übersetze, warum soll ich dann auf halbem Wege aufhören? Es geht doch nur darum, dass die Übersetzung gut sein muss.
Ja, allerdings wenn man die hier verhärteten Fronten sich im Thread teilweise durchliest möchte man doch lieber Heute als Morgen diesem Verein beitreten und dem französischen Vorbild folgen. ;)
« Letzte Änderung: 1.08.2008 | 16:41 von Orakel »
Das würde Laws zu mir sagen: Method Actor 75%; Storyteller 75%; Specialist 58%; Tactician 58%; Casual Gamer 25%; Power Gamer 25%; Butt-Kicker 17%

I'm tilting my world!

Offline Foul Ole Ron

  • Famous Hero
  • ******
  • "Bugrit! Millennium hand and shrimp!"
  • Beiträge: 3.002
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Praesi
    • Freizeitheld.de
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #41 am: 1.08.2008 | 16:44 »
Die Verwendung von Wild Card in SW ist genauso spielexklusiv wie das Wort "Rigger" für Shadowrun.

Was heisst denn "Rigger" ausserhalb von SR? Oder Technomancer?

Wenn man sich die "übliche englische Bedeutung" von Wild Card anschaut, dann wird da aber auch alles andere als das, was den regeltechnischen Status eines Wild Cards in Savage Worlds darstellt, darunter verstanden.

Platzhalter (in der Informatik), (geringerer) Joker (beim Kartenspiel), Freilos (im sportlichen Wettkampf)

NIRGENDWO (außer im SW-Regelwerk) ist damit "gegenüber dem Normalbürger zäherer, kompetenterer und wichtigerer Charakter" gemeint.

So gesehen ist Wild Card auch schon im Englischen ABSEITS der "üblichen Bedeutung" eingesetzt worden. - Daher kann man mit einer "korrekten" deutschen Übersetzung dieses Begriffs ja auch überhaupt nichts anfangen: Wild Card Charaktere als "Platzhalter", "Joker", "Freilose" zu bezeichnen ist ja wohl einzig ein Nachweis für mangelndes deutsches Sprachgefühl, auch wenn dieser Begriff nach Wörterbuch derartig übersetzbar wäre.

Ich habe in dieser Diskussion den Eindruck gewonnen, daß ein Verdeutschen auf Krampf für manche hier ein Wert an sich sein muß. - Ich sehe das nicht so.

Ich erhebe eine Maximalforderung, daß möglichst ALLES ins Deutsche übersetzt werden soll.

Aber was nicht geht, oder was sich wirklich schrecklich liest und noch schrecklicher ausspricht, das MUSS nicht übersetzt werden. - Eine 100%-Übersetzung ist ein Wert, der mit anderen, z.T. wichtigeren Anforderungen wie Lesbarkeit, Sprechbarkeit der Begriffe, Verständlichkeit der Texte, Begriffe, Abkürzungen usw. kollidieren wird. Und ich gebe den Vorzug IMMER der Verständlichkeit, nicht dem prinzipienreiterischen Globalverdeutschen.

Ich habe lieber eine deutsche Übersetzung eines Spiels, das Savage Worlds heißt und Wild Cards kennt, als eine eines Spiels, das als "Wilde Welten" mit "Freilosen", "Platzhaltern" oder "Jokern" daherkommt.
Dann lass ich das unter diesen Prämissen für die Übersetzung durchaus gelten. Nichtsdestotrotz stören solche Umdefinitionen   mein nachweislich mangelndes deutsches Sprachgefühl  ;) .

Zitat
NIRGENDWO (außer im SW-Regelwerk) ist damit "gegenüber dem Normalbürger zäherer, kompetenterer und wichtigerer Charakter" gemeint.

Der Begriff hat also normalerweise mehrere Bedeutungen, die sich aber alle irgendwie ähneln. Einzig die Bedeutung in SW ist eine vollkommen andere, ja fast schon gegensätzliche. Tut mir leid, aber das ist einfach nur bescheuert!
In diesem Sinne gefällt mir dann eben das englische Original nicht! Und da würde die deutsche Übersetzung es besser machen!
Ein Elf ist ein Elf und ein Zwerg ist ein Zwerg! Und eine WildCard ist kein "gegenüber dem Normalbürger zäherer, kompetenterer und wichtigerer Charakter"
"... Was das für diesen Thread bedeutet? Eigentlich nix. Warum ich trotzdem antworte? Weil ich nicht will, dass jemand denkt, Eulenspiegel hätte Recht.  Grin ..." [Dolge]

"...die Basher bashen, die Fanboys verteidigen, die Tafkabs regen sich auf, die Glinnefizzens machen sich lustig..." [Boba]

Offline JS

  • Titan
  • *********
  • Ich war es nicht!
  • Beiträge: 13.252
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: JS
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #42 am: 1.08.2008 | 16:46 »
So ist es. Ich bin durchaus dafür daß man eine gründliche Übersetzung durchführt. Aber mit ein wenig Intellekt, Einfühlungsvermögen und dem Bewußtsein daß Anglizismen heute zum üblichen Rollenspielersprech gehören und nicht beamtendeutsch und SSS.
Einen bestimmten Pool an Savage Worlds Eigenbegriffen sollte man außerdem überhaupt nicht übersetzen, weil man dadurch dem Spiel an Eigenwilligkeit nimmt und zusätzlich damit der Wortschöpfungsgenialität des Designers (Shane) brutal eine vor den Latz knallt.

Hm, nach der Lektüre dieser Sätze wundere ich mich auch nicht mehr, warum hier mancher gegen ein paar deutsche Begriffe hetzt. Die Sprache ist einfach viel zu schwierig.
 ::)
« Letzte Änderung: 1.08.2008 | 16:48 von JS »
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

Enpeze

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #43 am: 1.08.2008 | 17:05 »
Hm, nach der Lektüre dieser Sätze wundere ich mich auch nicht mehr, warum hier mancher gegen ein paar deutsche Begriffe hetzt. Die Sprache ist einfach viel zu schwierig.
 ::)

Deutsch ist ganz leicht wenn man keinen Stock im Hintern hat. :)

alexandro

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #44 am: 1.08.2008 | 17:08 »
Stimme mit Zornhau überein.
Die Übersetzung sollte funktionsorientiert sein (z.B. ist "an-ge-schla-gen" viel zu lang, um es sinnvoll im Spiel verwenden zu können) und einige Begriffe (Savage Worlds, Wild Card, FFF) sind, wie schon MEHRFACH erwähnt, funktionsbildend genug, dass man sie lassen kann.

Aber solches DOOFES 08/15-Englisch wie "Power", "Bennie","Extra" etc. als "sprachliche Genialität des Autors" hochzustilisieren ist so als würde man sagen "Wow, der Kiesow hat ja das Wort 'Gewandtheit' benutzt, das ist große Kunst und darf nicht übersetzt werden, sonst wird die Eigenwilligkeit von DSA zerstört".  ::)
« Letzte Änderung: 1.08.2008 | 17:11 von alexandro »

Eulenspiegel

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #45 am: 1.08.2008 | 17:22 »
Die sind überhaupt nicht perfekt. Eher das Gegenteil. Bei Shadowrun spiele ich auch Shadowrunner und keine Schattenläufer oder Protagonisten.
1) Was habe ich über die Macht der Gewöhnung gesagt? Genau das gleiche gilt auch für Shadowrun.
2) Natürlich unterteilt man bei Shadowrun nicht in Protagonisten und Normalos. - Es sei denn, man spielt im Shadowrun Setting mit Savage Worlds Regeln.
Aber selbst dann wäre nicht jeder Runner auch ein Wild Card. Und es gäbe sogar Wild Cards, die keine Runner sind.

Für Exalted gilt genau das gleiche. (Wobei man hier Exalted mit Auserwählte, Gotteskinder, Beseelte oder auch besessene bzw. Reinkarnierte nennen kann. (Habe Exalted erst einmal gespielt. Daher kann ich dir auch nicht sagen, was ein Exalted genau ist. - Wenn ich das Spiel aber häufiger spielen würde, könnte ich dir mit Sicherheit auch einen richtigen deutschen Begriff nennen.)

Zitat
Leider verliert ein Spiel durchaus an Identität, wenn man die besonderen Begriffe des Spiels rausstreicht.
Nope. Wörter sind wie Schall und Rauch. Es kommt auf das Setting bzw. das Regelwerk an. - Wörter selber haben nichts Identitätsstiftendes.

Zitat
Protagonist ist neutral und nichtssagend, bei WildCard weiß ich direkt was gemeint ist.
Und jetzt die große Frage: "WOHER weißt du, was gemeint ist?"
Doch nur, weil du dir die Erklärung "Was ist ein Wild Card?" durchgelesen hast. - Und weil dich langes langes SPiel mit Saveg Worlds darauf konditioniert hat.

Aber fahre doch einfach mal nach England oder USA und frage eine Person,d ie noch nie Saveg Worldfs gespielt hat, was ein menschlicher Wild Card beiM Rollenspiel ist. (Du kannst auch ruhig einen Rollenspieler fragen. - Haupütsache die Person hat noch nie vorher SW gespielt.) Ich wette mit dir, du bekommst tausend verschiedene Bedeutungen um die Ohren gehauen, aber keine davon passt zum SW Wild Card.

Das liegt einfach daran, dass der englische Wild Card etwas vollkommen anderes ist, als der Savage Worlds Wild Card. (Das fällt vielen Deutschen halt bloß nicht auf, weil sie den englischen Wild Card nicht kannten.)
Aber mittlerweile hast du dich so an das Wort gewöhnt und wurdest praktisch darauf konditioniert, dass du dir etwas anderes nicht vorstellen kannst.
Das trifft aber nur auf Leute zu, die bereits nach dem englischen Regelwerk spielen. - Wenn sich Leute zum ersten mal das deutsche Regelwerk kaufen, fällt es ihnen dagegen wesentlich leichter, sich an das Wort Protagonist zu gewöhnen als an das Wort Wild Card.

Zitat
Und viele andere Spiele kommen auch gut damit klar, ihren Protagonisten einen besonderen Begriff zu lassen.
Wiegesagt: In Shadowrun, Exalted etc. wird ja auch nicht zwischen Protagonist und Nicht-Protagonist unterschieden.
In Shadowrun ist das eine Berufsbezeichnung und in Exalted ist das eine Bezeichnung für eine bestimmte Personengruppe,d ie von den Drachengeborenen gejagd wird.
Das ist etwas vollkommen anderes.

Zitat
Nö, bei FFF weiß ich, was mich erwartet. Bei "schneller spritziger Spaß" blockiert mein Spamfilter. Das klingt nach einer Mitfickzentrale, nicht nach einem Rollenspiel.
Deswegen habe ich das ja als Alternative für Leute geschrieben, die nicht so furchtbar konservativ oder prüde sind.
Für das prüde Klientel empfehle ich die Übersetzung:
Schneller spontaner Spaß.
oder auch
Schneller spannender Spaß.

Sicher ist es Gewöhnung. Andererseits kriegt man mit "Extrawürfel" "Protagonist" und "schneller spritziger Spass" nur gestandene DSA/Midgard Spieler die an eine derartige Rollenspielterminologie adaptiert sind, dazu sich das Ding überhaupt zu kaufen.
Wie gesagt: Beim Wort spritzig gebe ich dir Recht: Dieses Wort zielt eindeutig auf das jüngere Publikum und ältere Leute werden so ein RPG meiden. Falls man das ältere Publikum ebenfalls als Zielschicht hat, empfehle ich ja, anstatt "spritzig" die Wörter "spannend" oder "spontan" zu benutzen.

Aber wieso "Extrawürfel" oder "Protagonist" die Kunden verscheucht, musst du mir mal erklären. (Und ich kenne einige Systeme, die einen Extrawürfel verwenden. - Und ich habe noch nie von einem Rollenspieler gehört: "Nee, das System spiele ich nicht. Da gibt es ja Extrawürfel.")

Zitat
Wenn das so ist, dann sollte man konsequenterweise den "Bolt" in "Zauberkraft:Bimbambolteros" umbenennen.
wtf?
Entweder meine Englischkenntnisse sind wohl richtig schlecht, oder aber, ich verstehe den Witz dahinter nicht.
Ich kenne 9 verschiedene Übersetzungen von Bolt. Aber Bimbambolteros gehört eindeutig nicht dazu.

Zitat
Oder für "Bennies" dann "Benjamins" oder vielleicht auch ein erfrischendes "Kai-Uwes". :)
Wie wärs mit einem schönen deutschen "erschüttert" oder "geschüttelt" für shaken?
Also für Bennies habe ich weiter oben doch schon lang und breit erklärt, wieso ein Bennie auch in der deutschen Übersetzung ein Bennie bleiben sollte.

Und zu shaken: Du darfst Wörter nicht wortwörtlich übersetzen. Das ist der größte Fehler, den man als Übersetzer machen kann. - Du  musst die Wörter sinngemäß übersetzen.

Ich hab das auch schon mal woanders gesgt, aber Wild Card ist als Status gedacht. Der WC Cha hat halt noch was in der Hinterhand (bzw. ein As im Ärmel) nämlich den Wild Die.
Ja, und der Protagonist hat ja auch ein As im Ärmel: Nämlich die Skriptimmunität. (Der Protagonist eines Filmes kann zwar auch sterben, dies passiert jedoch in den seltensten Fällen einfach so sinnlos. - Und genau das wird durch den Zusatzwürfel ausgedrückt.
Und Protagonisten in cineastischen Filmen sind häufig einen Tick besser als ihre Statisten-Pendants. Und auch das wird über den Zusatzwürfel ausgedrückt.)

Die Übersetzung sollte funktionsorientiert sein
Das sehe ich auch so.
« Letzte Änderung: 1.08.2008 | 17:30 von Eulenspiegel »

Offline Zornhau

  • Comte de VERSALIES
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.667
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zornhau
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #46 am: 1.08.2008 | 17:35 »
Ja, und der Protagonist hat ja auch ein As im Ärmel: Nämlich die Skriptimmunität.
Die gibt es nur in sehr wenigen Savage Settings als SONDERREGEL (Necessary Evil und Daring Tales of Adventures). - Ansonsten haben Wild Cards nur eine gewisse "Plot-Härtung", so daß sie nicht bei jedem kleinen Vorfall ins Gras beißen, doch sind One-Hit-Kills auch bei Wild Card SCs keine Seltenheit (Sunderes Skies, Deadlands, Necropolis, Evernight, Solomon Kane, Tour of Darkness - und das waren nur die offiziellen Settings, bei denen ich One-Hit-Kills gegen Wild Card SCs erlebt habe; gegen Wild Card NSCs habe ich das bislang in JEDEM gespielten Setting erlebt).

Wild Card ist eben ein Begriff, der etwas gänzlich anderes als einen Protagonisten bezeichnet. - Es KANN Protagonisten in SW-Spielrunden geben. Diese KÖNNEN Wild Cards sein, oder auch nicht.

Und deren Gegenspieler (nicht zwangsläufig Gegner) sind zwar Antagonisten, aber die Mehrzahl der Antagonisten sind Extras - auf alliierter wie auf gegnerischer Seite.

(Der Protagonist eines Filmes kann zwar auch sterben, dies passiert jedoch in den seltensten Fällen einfach so sinnlos. - Und genau das wird durch den Zusatzwürfel ausgedrückt.
Der Wild Die drückt nur die erhöhte KOMPETENZ des Wild Card Charakters aus, aber nicht dessen "Skriptimmunität". - Eher in diese Richtung gehen Adventure Cards und natürlich die Regelung, daß Wild Cards über 3 Wundenstufen vor Incapacitation verfügen, und Extras eben nicht.

Eulenspiegel

  • Gast
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #47 am: 1.08.2008 | 17:50 »
Was heisst denn "Rigger" ausserhalb von SR? Oder Technomancer?
Ich kenne sogar jemanden, der arbeitet als Rigger~;D

Die gibt es nur in sehr wenigen Savage Settings als SONDERREGEL (Necessary Evil und Daring Tales of Adventures).
Ich sagte nicht "Der Protagonist aus SW" ich meinte "Der Protagonist aus dem Film".

Zitat
Wild Card ist eben ein Begriff, der etwas gänzlich anderes als einen Protagonisten bezeichnet.
Ja, Wild Card ist ein Platzhalter, oder eine freie Variable.
Mit Wild Card bezeichnet man beim Glücksspiel eine Karte, die man nach belieben umdefinieren darf. Das ist tatsächlich etwas vollkommen anderes als ein Protagonist.

Und wenn ich mir mal die Definition von Wild Card und von Protagonist anschaue, dann komme ich zu dem Schluss, das Protagonist sogar das bessere Wort ist.
Die Englische Sprache besitzt einfach kein passendes Wort und musste sich deswegen mit dem unsaglichen Wild Card aushelfen.

Ich sage ja nicht, dass Protagonist der Beschreibung 100% gerecht wird. Aber der Protagonist passt zumindest tausendmal besser auf die Beschreibung als die Wild Card. (Das schon in der englischen Sprache einfach nur ein falsch gebrauchtes Wort ist.)

Zitat
Der Wild Die drückt nur die erhöhte KOMPETENZ des Wild Card Charakters aus, aber nicht dessen "Skriptimmunität". - Eher in diese Richtung gehen Adventure Cards und natürlich die Regelung, daß Wild Cards über 3 Wundenstufen vor Incapacitation verfügen, und Extras eben nicht.
OK, dann drückt der Zusatzwürfel eben aus, dass Protagonisten besser sind als Normalos und die drei Wundstufen drücken aus, dass Protagonisten eine SKript-Immunität besitzen.

Das ändert aber nichts daran, dass man bei SW die EIgenschaften aus dem Film geklaut und regeltechnisch umgesetzt hat.

Offline Silent

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.269
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althena
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #48 am: 1.08.2008 | 18:28 »
Ich glaube man muss sich nicht wirklich läner darüber unterhalten wie man Wild Card nun übersetzten sollte, ob Protagonist/Antogonist mit mehr Spotlight oder Akteure, da es bei diesem Begriff anscheinend eh Beratungsresistenz gibt. Da bleibt nur die Frage...

Der Wildcard, Das Wildcard oder Die Wildcard.

Wenn Roboter auch Wildcards sein können, dann darf das sachliche Das ruhig bleiben, sonst kann man von dem Wildcard reden wenn es nen männliches Exemplar ist und von der* Wildcard wenn es ein Weibchen ist.

(*im Sinne von "Ich jagte der Frau hinterher")
>Werbefläche zu vermieten<

Offline Zornhau

  • Comte de VERSALIES
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.667
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zornhau
Re: Helft uns bei der deutschen Version von SW!
« Antwort #49 am: 1.08.2008 | 18:49 »
Der Wildcard, Das Wildcard oder Die Wildcard.

Wenn Roboter auch Wildcards sein können, dann darf das sachliche Das ruhig bleiben, sonst kann man von dem Wildcard reden wenn es nen männliches Exemplar ist und von der* Wildcard wenn es ein Weibchen ist.
Das ist tatsächlich eine spannende Frage.

Sieht man Wild Card mal NICHT im SW-spezifischen Begriffsumfeld, sondern geht man wirklich nur von der Platzhalterfunktion, der "Joker"-Karte, aus, dann ist Wild Card eine "Karte". Also "Die Wild Card".

"Der Oberpriester des Übel-Kultes ist eine Wild Card."
"Das Glibbermonster aus dem Fäulnissumpf ist eine Wild Card."
"Der Killer-Androide des Imperiums ist eine Wild Card."

Für MICH hört sich das nicht gut an.

Der/Die/Das Wild Card je nach Kontext zu verwenden halte ich für eine weit bessere Idee als das Femininum auf Basis des Verständnisses von "Die Karte" für Wild Card durchgängig einzusetzen.