Übersicht
Hilfe
Redaktion
Einloggen
Registrieren
TREFFEN-Info
Tanelorn-Treffen
Userinfo
Willkommen
Gast
. Bitte
einloggen
oder
registrieren
.
23.05.2012 | 22:54
1 Stunde
1 Tag
1 Woche
1 Monat
Immer
Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Suchst du was?
Erweiterte Suche
TANELORN INFO
IMPRESSUM
Datenschutz
Hausordnung
FAQ
Die Redaktion
Support
Server-Spenden
Spieler-Börse
Webcomics
A R C H I V
Tanelorn-SHOP
G A L E R I E
Neueste Bilder
Neueste Kommentare
QUiK-E-NAV
KOOPS
Anduin
Autorenkombinat
BARBAREN!
D.O.R.P.
Fantasy Herold
Audiohelden
Unknown Armies
Das Weltenbuch
Zunftblatt
PARTNER
Agone
Celtic Circle e.V.
DARC
DayToon? DAILOR!
Drachenzwinge
Dreieich-Con
fadingsuns.de
Gothic Castle
Gothic Gilde
Helden.de
Lausch
Limbus Spiele
Manticor-Verlag
Mephisto - Phantastische Spiele
MMORPG Radio
NexoZine
Nightshade
Prometheus Games
RedBrick Germany
Rollenspiel-Almanach
Rollenspiel-News
RPG-Radio
RSP-Blogs
Sphärenmeisters Spiele
Spielerzentrale
Uhrwerk Verlag
Zunftblatt
Partner werden?
BLOGLIST
1of3´s
?
1W6
?
3W20
?
8t88s Blog
?
Abenteuerblog
?
Ace of Dice
?
Adrians Abyss
?
Also schrieb Drudenfusz
?
Astropia
?
Basteltisch
?
blog.demiurge.eu
?
Boni spielt...
?
Chaos am Spieltisch
?
Chaotic Life
?
Clawdeen spielt
?
Crujachs Blog
?
Cyperpunk2020
?
Des Spielers Chronik
?
DORP-Blog
?
Edalon – Rollenspiele
?
Engelsgleich
?
Fangos Diary
?
FateRPG
?
Felis RPG
?
Golarions Chronisten
?
Greifenklaues Blog
?
Hendriks BLog
?
Hörspielschmiede
?
Infernal Teddy
?
JensBlog
?
KrAutism
?
Lecker ThAC0!
?
legi intellexi condemnavi
?
Malmsturm
?
Maniac Drachenhort
?
Mondbuchstaben
?
Nebelland
?
Nooria RPG
?
Omnia exeunt in mysterium
?
Papierwelten
?
Phantagrafie
?
Pi halbes Heim
?
Pixel Utopia
?
Pointtransit
?
Porta Stellaris
?
RSP-Blogs.de
?
SF&F Rezensionen
?
SirDooms bad company
?
Spielfetzen
?
spielleiten
?
storiesandcharacters
?
Svens Wortschmiede
?
Taysals Abenteuerland
?
Teilzeithelden
?
Tequilas Welt
?
Teylen
?
The Cutting Edge
?
The Great RPG Swindle
?
The Heroic East
?
The Soulsnatcher
?
Threefold Gaming Exercises
?
Timbers Diaries
?
Tobias Niemitz
?
TPK
?
Transmission
?
Verlorene Länder
?
Von der Seifenkiste herab..
?
Wilde Lande
?
Wolkentage
?
Wuerfelheld
?
Würfel, Macht und Gladiatorenspiele
?
Zettelhelden
?
Dein Blog hier?
TANELORN
>
Rollenspiele
>
Allgemein
(Moderatoren:
Bad Horse
,
Don Kamillo
,
Tantalos
) > Thema:
Übersetzung für "Nerds"
Seiten:
1
2
[
Alle
]
Nach unten
« vorheriges
nächstes »
Drucken
Autor
Thema: Übersetzung für "Nerds" (Gelesen 3065 mal)
0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.
Mondbuchstaben
Bloody Beginner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 27
User:
Mondbuchstaben
Übersetzung für "Nerds"
«
am:
19.11.2008 | 18:28 »
Liebe Tanelorner,
ich habe eine dienstliche Frage an euch.
Das DVD-Label, für das ich arbeite, wird in Kürze einen Film veröffentlichen, der im Rollenspiel-Milieu spielt.
Die Anspielungen auf Spiele, Comics, Filme, usw. sind kein Problem. Die kenne ich, die kann ich in der Übersetzung auch erhalten.
Mein größtes Problem ist der Begriff "Nerd".
Die Originalsprache des Films ist Isländisch. Viele der Charaktere benutzen immer wieder englische Phrasen und Begriffe (auch die nicht-rollenspielenden Leute), weil diese wohl Eingang in die Alltagssprache gefunden haben. Das Mainstream-Publikum des Films (also Leute, die sich eher
Sex and the City
und
Schlaflos in Seattle
angucken) wusste jedenfalls genau, was damit gemeint ist. "Nerd" ist also ein isländisches Wort für... "Nerd".
Die Rollenspieler verwenden "Nerd" für sich selbst, etwa wie hierzulande im Anime-Bereich "Otaku" verwendet wird.
Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Rollenspielern?
Wie verbreitet ist die Bezeichnung "Nerd" unter deutschen Nicht-Rollenspielern?
Mir fällt ums Verrecken kein (deutscher oder denglischer) Begriff ein, der hierzulande
für Rollenspieler als Sammelbegriff gilt und
für Nicht-Rollenspieler eine leicht negative oder lächerliche Konnotation hat.
Dirk Remmecke
hätte nie gedacht,
dass er mal für seinen Arbeitgeber in ein Rollenspielforum gehen würde
Gespeichert
ASTRÓPÍA
- Hier gelten andere Regeln!
Asdrubael
Grufti-, Nerd- und Frauenversteher
Mythos
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 8.467
User:
Asdrubael
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #1 am:
19.11.2008 | 18:35 »
Man müsste Nerd vielleicht einmal erklären und köntne es dann verwenden.
Wikipedia meint:
Zitat
Nerd [nɜːd] (engl. für Langweiler, Sonderling, Streber, Außenseiter) steht meist abwertend für besonders in Computer oder andere Bereiche aus Wissenschaft und Technik vertiefte Mitmenschen (Eigenbrötler). Manchmal wird auch ein überdurchschnittlicher Intelligenzquotient (IQ) als begleitende Eigenschaft genannt.
(ist Wikipedia nutzen eigentlich schon nerdig???)
Und Nerd ist keine Rollenspielerbezeichnung, sondern kommt mMn eher aus der IT. Denn nicht jeder Nerd ist ein Rollenspieler und nicht jeder Rollenspieler ein Nerd
Die Schnittmenge ist nur relativ groß.
Warum nennt ihr Rollenspieler nicht einfach Rollenspieler oder wenn's besser zur Synchro passt Spieler?
Gespeichert
Zitat von: Ein am 24.08.2009 | 11:44
Und ein Paladin ist nun mal ein Krieger und kein Therapeut.
Zitat von: Evil Cällistö am 5.03.2010 | 01:05
Misantropie ist halt in der Gruppe lustiger
Face Of Freedom
selbsternannter Moraloffizier
Mythos
Online
Beiträge: 8.680
User:
MadMalik
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #2 am:
19.11.2008 | 18:35 »
Zitat von: Mondbuchstaben am 19.11.2008 | 18:28
Mir fällt ums Verrecken kein (deutscher oder denglischer) Begriff ein, der hierzulande
für Rollenspieler als Sammelbegriff gilt und
für Nicht-Rollenspieler eine leicht negative oder lächerliche Konnotation hat.
Einfach: Rollenspieler
Gespeichert
"Malik ist ein hässlicher Schmetterling der Ruß und Hass mit seinen Springerstiefelflügeln verbreitet und nich fliegen kann"
- Minne über mich. <3 <3 <3
"Perhaps people think that I have come to cast peace upon the world. They do not know that I have come to cast conflicts upon the earth: fire, sword, war." - Jesus; Gospel of Thomas [16]
Lord Verminaard
Gentleman der alten Schule
Mythos
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 11.166
Dreiäugiger Milfstiefel
User:
Lord Verminaard
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #3 am:
19.11.2008 | 18:39 »
Es gibt kein deutsches Wort für Nerd. Ich würde es bei Nerd belassen. Selbst wenn das Mainstream-Publikum den Ausdruck nicht kennt, wird aus dem Zusammenhang klar werden, in welche Richtung es geht. Jede deutsche Übersetzung kann nur peinlich werden.
Gespeichert
Hell's Fire, Mother Night, and may the Darkness be merciful.
BARBAREN!
- Das ultimative Macho-Rollenspiel - Auch als PDF bei
Drivethru-RPG
und
RPG NOW
!
Asdrubael
Grufti-, Nerd- und Frauenversteher
Mythos
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 8.467
User:
Asdrubael
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #4 am:
19.11.2008 | 18:41 »
Zitat von: Lord Verminaard am 19.11.2008 | 18:39
Es gibt kein deutsches Wort für Nerd. Ich würde es bei Nerd belassen.
ich finde Eigenbrötler nicht schlecht und auch relativ wertfrei. Wenn auch nicht sonderlich modern
Gespeichert
Zitat von: Ein am 24.08.2009 | 11:44
Und ein Paladin ist nun mal ein Krieger und kein Therapeut.
Zitat von: Evil Cällistö am 5.03.2010 | 01:05
Misantropie ist halt in der Gruppe lustiger
Lord Verminaard
Gentleman der alten Schule
Mythos
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 11.166
Dreiäugiger Milfstiefel
User:
Lord Verminaard
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #5 am:
19.11.2008 | 18:47 »
Hm, habe gerade drüben im B!-Thread den Vorschlag "Freak" gesehen, der schon alleine wegen "Das Model und der Freak" ziemlich überzeugend ist. Bedeutet zwar nicht das gleiche, funktioniert aber in dem Kontext und damit kann wirklich jeder was anfangen.
Gespeichert
Hell's Fire, Mother Night, and may the Darkness be merciful.
BARBAREN!
- Das ultimative Macho-Rollenspiel - Auch als PDF bei
Drivethru-RPG
und
RPG NOW
!
Boni
Cover-Streichler
Famous Hero
Online
Geschlecht:
Beiträge: 3.185
Jetzt mit noch mehr Pferdestärken!
User:
Boni
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #6 am:
19.11.2008 | 18:49 »
Wobei ich jetzt aus meiner subjektiven Wahrnehmung heraus sagen würde, das "Nerd" längst im allgemeinen Sprachgebrauch angekommen ist. Ich würde Nerd einfach so benutzen.
Wenn's in Buffy passt, gehts überall
Gespeichert
Zitat von: Blechpirat am 27.02.2012 | 19:27
Jiba, Boni, DSA - what could possibly go wrong?
Boni?
-
Neulich
-
Boni spielt...
Mondbuchstaben
Bloody Beginner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 27
User:
Mondbuchstaben
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #7 am:
19.11.2008 | 18:55 »
Zitat von: Joe am 19.11.2008 | 18:35
Warum nennt ihr Rollenspieler nicht einfach Rollenspieler oder wenn's besser zur Synchro passt Spieler?
Weil das keinerlei Biss, keine Selbstironie mehr hat.
Siehe diese Trailer:
http://www.youtube.com/watch?v=oMgm8xpftEc
http://www.youtube.com/watch?v=AyZEtzlUSJ8
Der Film beschreibt erzählerisch die wundersame Wandlung von einer verwöhnten "Paris Hilton" zur Rollenspielerin; am Anfang werden die Spieler sehr schräg dargestellt, während sich die Darstellung im Laufe der Erzählung sehr subtil verschiebt, bis aus der "Freakshow" normale Leute geworden sind. Das Spiel mit den Erwartungen und Vorurteilen der Zuschauer ist wichtig. Es beginnt geradezu hausbacken wie eine typische SAT1-TV-Komödie und wird zu einem bunten Strauß an Anspielungen, die nur Nerds verstehen können.
Es ist ein Film, der von echten Rollenspielkennern und -Liebhabern für den isländischen Mainstream-Markt gemacht wurde und als das bislang beste Aushängeschild für unser Hobby fungieren kann.
Gespeichert
ASTRÓPÍA
- Hier gelten andere Regeln!
Face Of Freedom
selbsternannter Moraloffizier
Mythos
Online
Beiträge: 8.680
User:
MadMalik
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #8 am:
19.11.2008 | 18:58 »
Wie gesagt, obwohl ich selbst Rollenspiele spiele, finde ich den Begriff Rollenspieler sehr negativ Vorbelastet,... damit kommt mir immer eine bestimmte Art von Mensch in den Kopp... un mit der Art Mensch hänge ich ausserhalb des Spiels nicht gerne ab... ich sollte mir andere Hobbys suchen...
Gespeichert
"Malik ist ein hässlicher Schmetterling der Ruß und Hass mit seinen Springerstiefelflügeln verbreitet und nich fliegen kann"
- Minne über mich. <3 <3 <3
"Perhaps people think that I have come to cast peace upon the world. They do not know that I have come to cast conflicts upon the earth: fire, sword, war." - Jesus; Gospel of Thomas [16]
MarCazm
Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #9 am:
19.11.2008 | 19:18 »
"Geek" wär auch noch ne Option.
Gespeichert
Nocturama
+1 gegen Halsschmerzen
Famous Hero
Online
Geschlecht:
Beiträge: 2.166
User:
Nocturama
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #10 am:
19.11.2008 | 19:19 »
Ich würde bei "Nerd" bleiben. Das ist kein so unbekannter Begriff und wenn ich es richtig verstehe, werden in dem Rollenspiel/Comic-Shop im Film alle damit bezeichnet - Rollenspiel-Nerds, Comic-Nerds, Star Trek-Nerds... was ja auch so benutzt werden kann.
Freak halte ich für ein zu negatives Wort. Das ist dann keine Selbstironie mehr, sondern grenzt an Selbsterniedrigung. Hat auch imho die falschen Assoziationen.
Und wenn nur Nerds die Anspielungen verstehen können... warum nicht bei Nerd bleiben?
Gespeichert
Hawk Inc.
Experienced
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 168
Wattebäuschchen Duellist
User:
Hawk Inc.
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #11 am:
19.11.2008 | 19:20 »
Wenn die Isländer Nerd = Rollenspieler setzen, dann sollen sie das tuen. Für mich ist Nerd was ganz anderes.
In meinem Umfeld der Nicht-Spieler und Spieler ist Nerd jemand, der etwas neben der Realität des restes lebt, der einen Scheiß auf Klamotten, Style oder Statussymbole gibt. Jemand der sich in seinen Interessen so vertieft hat, daß er auf einige gesellschaftliche "Normen" einfach keine Rücksicht nimmt. Oft mit hohem IQ ausgestattet ist und in der Disko auffällt, weil er so tanzt wie es ihm gefällt, und dem es egal ist, was die anderen davon halten.
Gibt es wirklich in einer irgendeiner Sprache wirklich ein "cooles" Wort für Rollenspieler?
Grübelnd
Hawk
Gespeichert
"Es sind immer Schufte, die Mädchenherzen höher schlagen lassen!"
Selganor
Moderator
Titan
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 22.906
Welches CR hat denn ein Spielleiter?
User:
Selganor
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #12 am:
19.11.2008 | 19:21 »
Geek und Nerd sind zwei unterschiedliche Begriffe.
Ueber die genaue Abgrenzung streiten sich die Leute zwar regelmaessig aber "Geek" ist oft einfach nur ein uebersteigerter "Fan". Also koennten viele "Jocks" auch "Sport-Geeks" sein.
Beim "Nerd" kommt zum (oft vielfachen) Geek noch eine fehlende/reduzierte soziale Komponente dazu.
Gespeichert
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."
MarCazm
Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #13 am:
19.11.2008 | 19:38 »
Hab grad mal nachgeschlagen und der Ursprung von Geek is einfach zu geil.
http://de.wikipedia.org/wiki/Geek
Gespeichert
ChristophDolge
Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #14 am:
19.11.2008 | 20:18 »
Mich erstaunt, dass noch niemand auf "Kellerkind" gekommen ist. Düsterer klischeelastig können wir nicht mehr.
Gespeichert
Arbo
Koop-Guide
Legend
Offline
Beiträge: 5.892
Guru und Rockermulla mit der Lizenz zum Motzen!
User:
Arbo Moosberg
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #15 am:
19.11.2008 | 20:45 »
Wie wär's mit Brillenschlange?
[EDIT]
Btw.: Nerds ...
Big Bang Theory
(oder halt
hier
).
«
Letzte Änderung: 19.11.2008 | 20:50 von Arbo
»
Gespeichert
KrAutism (Blog)
Low Life Syndicate
Wirschaftsexperten, etwas Blöderes gibt's in keinem Tierpark! (
V. Pispers
)
Samael
Moderator
Titan
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 13.705
User:
Samael
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #16 am:
19.11.2008 | 20:49 »
Lasst es bei Nerd.
Gespeichert
Crujach
Boobs-Consultant
Moderator
Legend
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 6.243
User:
Crujach
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #17 am:
19.11.2008 | 20:53 »
wie wäre es mit Dilbert
Geek oder Freak wäre meine Wortwahl, wenn ich Nerd erklären müsste. (oder halt Nerd
)
wobei 'Freak' halt bei manchen Leuten schon extrem mit Vorurteilen behaftet ist. ...Du bist ein Freak = Satanist, Mörder, Kinderschänder
Gespeichert
If you’re not paying for something, you’re not the customer; you’re the product being sold
ChristophDolge
Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #18 am:
19.11.2008 | 21:03 »
Geek ist deutlich was anderes als Nerd. Und um ehrlich zu sein: Nerd ist echt die beste Übersetzung für Nerd. Alles andere wird lächerlich/einfach falsch.
Mach doch Rollenspiel-Nerd draus.
Gespeichert
Face Of Freedom
selbsternannter Moraloffizier
Mythos
Online
Beiträge: 8.680
User:
MadMalik
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #19 am:
19.11.2008 | 21:05 »
Wenn schon Rollenspieler im Namen, dann streich Nerd, sozial voll aktzeptierte Rollenspieler sind mir neu.
Wie gesagt, sogar ich als jemand der ab un an Rollenspiele spielt verbinde nur negatives mit der Bezeichnung,
und Genrefremden geht es da meist nicht besser.
Gespeichert
"Malik ist ein hässlicher Schmetterling der Ruß und Hass mit seinen Springerstiefelflügeln verbreitet und nich fliegen kann"
- Minne über mich. <3 <3 <3
"Perhaps people think that I have come to cast peace upon the world. They do not know that I have come to cast conflicts upon the earth: fire, sword, war." - Jesus; Gospel of Thomas [16]
AlexW
elender Selbstdarsteller
Famous Hero
Offline
Beiträge: 2.229
Mad, bad, & dangerous to know.
User:
AlexW
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #20 am:
19.11.2008 | 21:17 »
Oh. wie geil. Danke fuer die Trailer.
Gespeichert
Orakel
Hero
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 1.033
User:
Orakel
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #21 am:
19.11.2008 | 21:19 »
Nerd ist Nerd. Da gibts im Deutschen (zumindest was den allgemeinen Sprachgebrauch anbelangt) keine wirkliche Übersetzung für. Entweder man kennt den Begriff und kann damit was anfangen, oder aber nicht. *Schulterzuck*
Allerdings dürfte hierzulande das "Geek" fast schon verbreiteter sein, wenn es um den tatsächlichen Bekanntheitsgrad eines Begriffes erstmal geht.
Und sag bitte hier bescheid, wenn der Film rauskommt. Ich hab vorhin ein paar Szenen in der Original-Sprache gesehen. Das könnte wirklich ein unterhaltsamer Popcorn-Abend werden.
Zitat von: Tacticor Operatal am 19.11.2008 | 21:05
Wenn schon Rollenspieler im Namen, dann streich Nerd, sozial voll aktzeptierte Rollenspieler sind mir neu.
Nenn mir eine Gruppe, über die nicht mal mehr oder mal weniger offen gelästert wird...
Gespeichert
Das würde Laws zu mir sagen:
Method Actor 75%; Storyteller 75%; Specialist 58%; Tactician 58%; Casual Gamer 25%; Power Gamer 25%; Butt-Kicker 17%
Face Of Freedom
selbsternannter Moraloffizier
Mythos
Online
Beiträge: 8.680
User:
MadMalik
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #22 am:
19.11.2008 | 21:24 »
Muss ich nicht. Weil es trotzdem den im OP gestellten Regelement vollkommen genüge tut.
-Es beschreibt alle Rollenspieler
-Es wird von nicht Rollenspielern negativ betrachtet
Gespeichert
"Malik ist ein hässlicher Schmetterling der Ruß und Hass mit seinen Springerstiefelflügeln verbreitet und nich fliegen kann"
- Minne über mich. <3 <3 <3
"Perhaps people think that I have come to cast peace upon the world. They do not know that I have come to cast conflicts upon the earth: fire, sword, war." - Jesus; Gospel of Thomas [16]
Heretic
Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #23 am:
19.11.2008 | 21:34 »
Zitat von: Lord Verminaard am 19.11.2008 | 18:39
Es gibt kein deutsches Wort für Nerd. Ich würde es bei Nerd belassen.
Full ack!
Gespeichert
Bad Horse
kleiner Ort in Hessen
Moderator
Titan
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 17.978
Mein Knüppel hat 29 Kerben.
User:
Leonie
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #24 am:
19.11.2008 | 21:55 »
Den amerikanischen Film "Revenge of the Nerds" hat man mit "Rache der Eierköpfe" übersetzt.
Bleib lieber bei Nerd. Nein, da weiß nicht jeder, was es ist, aber dann lernen die das vielleicht wenigstens.
Trailer angeguckt: Nee, wie geil! "She will need the help from a dwarven warrior, a sorcerer and an elf... and this guy, from the matrix!"
«
Letzte Änderung: 19.11.2008 | 22:00 von Leonie
»
Gespeichert
Dieser Post ist frei erfunden. Alles, was hier steht, habe ich mir ausgedacht.
Zitat von: korknadel am 1.03.2012 | 16:40
Fuck you, I won't roll what you tell me!
Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt.
Falcon
HvD
Titan
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 12.017
Raise Your DICE !
User:
Tiamat
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #25 am:
19.11.2008 | 21:58 »
Nerd kann man lassen, nur sollte dann klar sein, daß es hier weiter gefasst ist als nur Rollenspieler (in Island scheint Nerd ja offensichtlich Rollenspieler zu heissen).
benutzen die Isländer "Nerd" im vollen Bewusstsein, was es bedeutet (also was das Hobby Rollenspiel ist) oder ist das selber ein Fremdwort auf der Strasse? In diesem Fall würde ich es nämlich unbedingt mit "Rollenspieler" übersetzen.
Ein Ottonormalmensch hier, der halbwegs Durchblick hat, lächelt über die Typen "Rollenspieler", aber viele haben einfach nur davon gehört, können sich aber nix Richtiges drunter vorstellen (ausser schlechter Vourteile). passt also.
Und so scheinen die Isländer bei sich dann ja "Nerd" zu benutzen (du sagtest selber es wäre mit schlechten Vorurteilen aufs ROLLENSPIEL verbunden, was Nerd hier nicht ausschliesslich ist).
wenn es hier einen Mainstreambegriff für Rollenspieler gäbe, wäre RPG ja keine Nische mehr.
Wir sind noch weit unter der Wahrnehmung des Mainstreams
ok, das sieht sehr nach B-Film aus, interressiert mich aber dennoch sehr. Wird das Islandisch mit deutschem Untertitel oder Vollsynchro?
«
Letzte Änderung: 19.11.2008 | 22:05 von Falcon
»
Gespeichert
Roll and ROCK!
G
et
S
avaged!
still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut
Sowas wie'n Blog
Enkidi Li Halan
Waschbärflüsterin
Moderator
Mythos
Offline
Beiträge: 9.019
Typhus
User:
Enkidi Li Halan
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #26 am:
19.11.2008 | 22:01 »
Zitat von: MarCazm am 19.11.2008 | 19:38
Hab grad mal nachgeschlagen und der Ursprung von Geek is einfach zu geil.
*lol* Ja, großartig ^^
Ich würd auch bei Nerd bleiben, ich denke dass der Begriff mittlerweile durchaus im Mainstream angekommen ist. Wobei "Freak" gerade im Zusammenhang mit "Das Model und der Freak" auch gut ist, ja.
Gespeichert
FateToGo Steel Case Edition:
Unterstütze uns auf
Startnext.de!
Die Wölfe des Zaren
- Megans FateToGo-Werwolf-Kampagne
Fate2Go
|
FreeFATE
|
ProIndie
|
Vagrant Workshop
ChristophDolge
Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #27 am:
19.11.2008 | 22:02 »
Bei Freak denke ich eher an solche Typen wie Marilyn Manson...
Gespeichert
Nocturama
+1 gegen Halsschmerzen
Famous Hero
Online
Geschlecht:
Beiträge: 2.166
User:
Nocturama
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #28 am:
19.11.2008 | 22:06 »
Wenn ich den Trailer richtig verstanden habe, wird dort "Nerd" nicht nur für "Rollenspiel-Nerd" verwendet. Ich glaube, da ging es allgemein um... nun... Nerds eben. Also auch Comicsammler, Trekkies, Tabletopper und was auch immer. Aber das kann wohl der Threadersteller besser überblicken
Und ich denke bei "Freaks" an den Film gleichen Namens...
Gespeichert
Enkidi Li Halan
Waschbärflüsterin
Moderator
Mythos
Offline
Beiträge: 9.019
Typhus
User:
Enkidi Li Halan
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #29 am:
19.11.2008 | 22:07 »
...übrigens sehen die Trailer ja mal echt cool aus... scheint ein ziemlich aufwändig produzierter Film zu sein, kannst du uns dazu mal noch ein bisschen mehr sagen, Mondbuchstaben?
Gespeichert
FateToGo Steel Case Edition:
Unterstütze uns auf
Startnext.de!
Die Wölfe des Zaren
- Megans FateToGo-Werwolf-Kampagne
Fate2Go
|
FreeFATE
|
ProIndie
|
Vagrant Workshop
Falcon
HvD
Titan
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 12.017
Raise Your DICE !
User:
Tiamat
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #30 am:
19.11.2008 | 22:11 »
ansonsten: Sonderling
deutsch ist eine schöne Sprache
Gespeichert
Roll and ROCK!
G
et
S
avaged!
still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut
Sowas wie'n Blog
Orakel
Hero
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 1.033
User:
Orakel
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #31 am:
19.11.2008 | 22:30 »
Zitat von: Leonie am 19.11.2008 | 21:55
Trailer angeguckt: Nee, wie geil! "She will need the help from a dwarven warrior, a sorcerer and an elf... and this guy, from the matrix!"
Der Trailer hat Potential "The Gamers" den Rang abzulaufen.
(Und endlich weiß man mal, was man mit dem Berg aus Steinen nach "Das Leben des Brian" noch alles Anfangen kann.)
Der Trailer hat aber auch irgendwie etwas:
*Click me*
Edit: Da hab ich sogar den kompletten zusammenhang gerade gefunden:
*Click me*
(Man versteht zwar verständlicherweise kein Wort, aber die gesamte Situation passt dermaßen wie Faust aufs Auge. Den Film muss ich mir umbedingt ansehen: "Ich bin Hitrud und habe keine Ahnung was ich hier mache, noch dazu in diesem Outfit!) *gröhl*
Zitat von: Tacticor Operatal am 19.11.2008 | 21:24
Muss ich nicht. Weil es trotzdem den im OP gestellten Regelement vollkommen genüge tut.
-Es beschreibt alle Rollenspieler
-Es wird von nicht Rollenspielern negativ betrachtet
Dann sind deine "Nicht-Rollenspieller aber im Vergleich zur sonstigen Mehrheit der Leute in dem Bereich verdammt gut informiert. Mir schallt bei der Erwähnung meines Hobbys in 90% der Fällle eher ein gewaltiges: "Häh?" entgegen. (O.K. "WtF?" kann manchmal auch dabei sein, aber das wars dann auch schon. Die Mehrheit der Leute weiß einfach nicht, was es mit dem Begriff auf sich hat. Oder denkt an Spielchen mit Safewords, Ketten und Schwesternoutfits. Was auch nicht unbedingt immer schlecht aufgefast wird.
)
«
Letzte Änderung: 19.11.2008 | 23:01 von Orakel
»
Gespeichert
Das würde Laws zu mir sagen:
Method Actor 75%; Storyteller 75%; Specialist 58%; Tactician 58%; Casual Gamer 25%; Power Gamer 25%; Butt-Kicker 17%
Alice
Mama Bär
Legend
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 5.231
User:
Alice Crocodile Coltrane
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #32 am:
19.11.2008 | 22:47 »
Ich hab in dem Zusammenhang schon den Begriff Pilz gehört.
Find ich auch sehr passend, wenn man bedenkt, dass Pilze und Nerds auch ohne Sonnenlicht auskommen ;-)
Ich weiss allerdings nicht, wie verbreitet der Begriff ist, bzw, wie intuitiv verständlich.
Dass Nerds nicht gleichzeitig Rollenspieler sein müssen und umgekehrt wurde ja schon erwähnt.
Gespeichert
last.fm ♪
-
pandora ♪
-
youtube ♪
-
grooveshark ♪
-
musicovery ♪
-
byte.fm ♪
AlexW
elender Selbstdarsteller
Famous Hero
Offline
Beiträge: 2.229
Mad, bad, & dangerous to know.
User:
AlexW
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #33 am:
19.11.2008 | 22:57 »
"Gamer" ist auch keine schlechte Uebersetzung, BTW.
Ein bisschen so, wie mobile phone mit "haendy" zu "uebersetzen", aber koennte klappen.
Gespeichert
Wolf Sturmklinge
Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #34 am:
20.11.2008 | 02:25 »
Ich habe ein Forum namens Nerd's Corner und mir gefiel Sonderling damals am besten.
Gespeichert
Ein
Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #35 am:
20.11.2008 | 09:07 »
Freak könnte gehen, aber nur in Zusammensetzungen.
Eisenbahnfreak = übermotivierter Fan
Freak = absonderlicher Idiot
Ich würde es ansonsten bei Nerd belassen. Denn so ziemlich alle deutschen Übersetzungen klingen antiquiert bis albern.
Gespeichert
Bitpicker
/dev/gamemaster
Famous Hero
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 3.517
User:
bitpicker
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #36 am:
20.11.2008 | 09:23 »
Ich würde auch bei Nerd bleiben. Übrigens, Duplizität der Fälle: gerade vor einem Moment habe ich eine Buchkritik zum Thema gelesen:
http://books.slashdot.org/books/08/11/19/0325247.shtml
Robin
Gespeichert
Wie heißt das Zauberwort? -- sudo
(Avatar von brunocb,
http://tux.crystalxp.net/
)
Mondbuchstaben
Bloody Beginner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 27
User:
Mondbuchstaben
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #37 am:
20.11.2008 | 14:38 »
Habt einstweilen vielen Dank für die Tipps und Denkanstöße.
Jetzt muss ich in mich gehen...
Aber vorher kann ich noch ein paar Fragen beantworten:
Zitat von: Falcon am 19.11.2008 | 21:58
ok, das sieht sehr nach B-Film aus, interressiert mich aber dennoch sehr. Wird das Islandisch mit deutschem Untertitel oder Vollsynchro?
Sowohl als auch.
Ich sitze gerade über der Rohübersetzung der Dialoge. Bevor dieser Rohtext an den Synchronregisseur geht, damit dieser daraus das endgültige Dialogbuch schreibt (und unweigerlich Dinge abändern wird, um Bewegungen und Lippensynchronität zu berücksichtigen), sondiere ich den Text nach "Insidern" (Anspielungen und Filmzitaten) und markiere die Passagen, die keinesfalls verändert werden dürfen, weil sonst die Gags verloren gehen.
In dem Film kommt z.B. eine Magic-Regelfrage vor, die in der Rohübersetzung überhaupt keinen Sinn ergibt.
Für den Mainstream-Zuschauer macht es wohl keinen Unterschied, die korrekt formulierte Regelfrage entlockt Hildur immer noch stellvertretend ein "Was???"
Zitat von: Enkidi Li Halan am 19.11.2008 | 22:07
...übrigens sehen die Trailer ja mal echt cool aus... scheint ein ziemlich aufwändig produzierter Film zu sein, kannst du uns dazu mal noch ein bisschen mehr sagen, Mondbuchstaben?
Soo aufwändig ist das alles gar nicht. Das Niveau ist das einer durchschnittlichen europäischen TV-Produktion, je nach Szene zwischen
Berlin, Berlin
, diesen SAT1/RTL-Mythen-Schinken (
Tristan und Isolde, Die Nibelungen
) und tschechischen Märchenfilmen (
Prinz Bajaja, Drei Nüsse für Aschenbrödel
).
Hier gibt es mehr Infos:
www.astropia.wordpress.com
Gespeichert
ASTRÓPÍA
- Hier gelten andere Regeln!
Lord Verminaard
Gentleman der alten Schule
Mythos
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 11.166
Dreiäugiger Milfstiefel
User:
Lord Verminaard
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #38 am:
20.11.2008 | 14:41 »
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein.
Gespeichert
Hell's Fire, Mother Night, and may the Darkness be merciful.
BARBAREN!
- Das ultimative Macho-Rollenspiel - Auch als PDF bei
Drivethru-RPG
und
RPG NOW
!
Mondbuchstaben
Bloody Beginner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 27
User:
Mondbuchstaben
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #39 am:
20.11.2008 | 14:56 »
Zitat von: Lord Verminaard am 20.11.2008 | 14:41
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein.
Argh! Wenn das meine Freundin wüsste, dass ich den Titel
dieses
Films falsch zitiert habe...
Gespeichert
ASTRÓPÍA
- Hier gelten andere Regeln!
Boba Fett
Kopfgeldjäger
Administrator
Titan
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 22.308
tot nützt er mir nichts
User:
Mestoph
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #40 am:
20.11.2008 | 14:59 »
Zitat von: Lord Verminaard am 20.11.2008 | 14:41
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein.
Ich dache, es wären cocos-Nüsse...
Okay, so kann man irren...
Nerd = Fachidiot
Gespeichert
HAUSORDNUNG
Die Redaktion erwartet, dass im Forum
sachlich
und
konstruktiv
über Themen diskutiert wird
und die Benutzer
freundlich
und
höflich
miteinander umgehen!
Kopfgeldjäger
? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!
Grummelwolf
Bloody Beginner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 28
User:
Grummelwolf
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #41 am:
20.11.2008 | 16:01 »
Also ich bin dafür es bei Nerd zu belassen, ich jedenfalls benutze den Begriff als selbstironische Bezeichnung für mich selbst
Übrigens, "Nerd" war doch die gängige Bezeichnung für SC´s im DORP-RPG
Gespeichert
A cynic is a man who, when he smells flowers, looks around for a coffin.
-H. L. Mencken
Mondbuchstaben
Bloody Beginner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 27
User:
Mondbuchstaben
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #42 am:
28.11.2008 | 15:50 »
Um das Thema mal zum Abschluss zu bringen. Es ist soweit, die Entscheidung ist gefallen: Es wird bei "Nerd" bleiben.
Die ausführliche Begründung steht hier im
Astropia-Blog
.
Und wer Tanelorn nicht verlassen möchte, kann sie auch hier lesen:
Spoiler
(click to show/hide)
Nerd oder nicht Nerd das ist hier die Frage
Bei der Bearbeitung hat sich ein kleines (und uns Rollenspielern wohl bekanntes) Wort zu einem unerwarteten Problem entwickelt.
Nerd
Die meisten Rollenspieler wissen, was dieses Wort bedeutet. Nun ist Astrópía aber ein Film, der auch das Mainstream-Publikum im Blick hat. Bei den Spiele- und Film-Anspielungen ist es im Prinzip egal, ob sie korrekt übersetzt sind; dem nicht-spielenden Publikum entlocken sie in jedem Fall nur ein “Häh?” (und das ist ja auch der gewollte Effekt).
Die Bezeichnung “Nerd” kommt in dem Film jedoch sehr oft vor, und sie wird von den Nicht-Spielern sogar öfter benutzt als von den Nerds selbst. Nun stellte sich mir die Frage - ist “Nerd” in Island ein bekannteres Wort als bei uns? Und wenn ja, müsste ich dann in der Übersetzung nicht ein Wort verwenden, dass bei uns die gleiche Verbreitung und eine zumindest sehr, sehr ähnliche Bedeutung hat?
“Freak” zum Beispiel?
Die Entscheidung wollte ich nicht allein treffen und habe um fachkundigen Rat in vier verschiedenen Rollenspielforen gebeten:
* Blutschwerter!
* D&D-Gate
* Ostelbisches Rollo-Kollegium
* Tanelorn
Zu meiner Überraschung zeichnete sich bald ein Stimmungsbild für einen Erhalt des “Nerds” ab.
Der User Fimbul hat sich darüber gewundert, dass sich mir die Frage überhaupt stellt, gibt es doch den isländischen Sprachpurismus, demzufolge englische Floskeln eigentlich gar nicht vorkommen sollten.
Ich habe unsere Übersetzerin darauf angesprochen, die mir aus Göteborg folgende Antwort lieferte:
Zitat
“Ja ich weiss, das ist etwas widerspruechlich. Es gibt in Island tatsaechlich diesen Sprachpurismus und eigentlich fuer jeden Begriff ein islaendisches Wort. Es gibt sogar eine Institution, die versucht dafuer zu sorgen, dass keine auslaendischen Begriffe in die Sprache einwandern. Das liegt hauptsaechlich daran, dass die Islaender sehr stolz auf ihre Sprache sind. Sie ist an sich das einzige Kulturerbe, das das Land hat. Wenn man islaendisch kann, kann man auch die alten Sagas problemlos verstehen, weil sich die Sprache ueber die Jahrhunderte kaum veraendert hat.
Andererseits ist Island unglaublich USA-fixiert und es ist total “hip” Englisch zu sprechen. Ich finde, der Film stellt das total schoen dar, weil es zum Teil wirklich laecherliche Zuege annimmt.”
In diesem Licht sehen alle englischen Zitate anders aus, und es ist doppelt auffällig, dass es die Nicht-Rollenspieler sind, in deren Dialogen Formulierungen wie “come on”, “it’s just basic” oder “slack” auftauchen. In diesem Fall sind gar nicht wir Nerds das Ziel für die Lacher, sondern die Denglisch-Sprecher allüberall.
Um diese Intention der Filmemacher zu erhalten, bleibt “Nerd” also bestehen, was auch mit der allgemeinen Forenmeinung konform geht. Und ich muss mir jetzt das Dialogbuch noch einmal vornehmen, um - wo es geht - die anderen englischen Floskeln wieder einzufügen…
Vielen Dank an alle, die ihre Meinung in die Waagschale geworfen haben!
Gespeichert
ASTRÓPÍA
- Hier gelten andere Regeln!
Seiten:
1
2
[
Alle
]
Nach oben
Drucken
TANELORN
>
Rollenspiele
>
Allgemein
(Moderatoren:
Bad Horse
,
Don Kamillo
,
Tantalos
) > Thema:
Übersetzung für "Nerds"
« vorheriges
nächstes »
Gehe zu:
Bitte wählen Sie ein Ziel:
-----------------------------
Information
-----------------------------
=> ReadMe 1st!
===> TANELORN-News
=====> Tanelorn News-Archiv
===> redaktioneller Support
===> technischer Support
===> Login Support
===> FAQ
=====> Abkürzungskisuaheli
=====> Galerie-FAQ
===> Unsere Partner
-----------------------------
Rollenspiele
-----------------------------
=> Allgemein
===> Umfragen
=> Spielleiterfragen
===> Spielleitertipps
===> Abenteuerwerkstatt
=> Diary of Sessions
=> Der Spieltisch
===> Spieltisch - Orga
===> Spieltisch - Archiv
=====> [TSoY/7th Sea] Der Schatten von Theah
=====> [The One Ring] Anda Lenda
=====> [RT] Dunkle Geheimnisse
=====> [SR4] Das Leben des Runners
=====> [D&D3.5] Age of Worms
=====> D&D Greyhawk
=====> Kayserreich Albengard
=====> AlphaOmega
=====> Tanelorn-Diplomacy
=====> Edorians Schattenspiele
=====> Kakerlaken
=====> [SR4] Route 21 - Wer bremst verliert
=====> [Shadowrun]Area 22
=====> [Lied von Feuer & Eis] Blacktower Chroniken
=====> Dawn of Worlds
=====> [FFOR] Superhelden
=====> [Dark Heresy] Space Marines
=====> Port Alvard: Star Wars für alle!
=====> [Fading Suns] The Sinful Stars
=======> [FS] Sinful Stars Archiv
=====> MAGIC - The Gathering (FRSP)
=====> [TSOY] Könige von Maldor
=====> Randpatrouille, übernehmen Sie!
=====> [D&D4] Das große Sterben
=====> [SR] Into the Shadows
=====> Asche und Blut
=====> Best Joke Contest
=====> Capital Files
=====> Tanelorn-DIPLOMACY
=====> A glimpse of Darkness
=====> High Noon
=====> Kinder der Nebel
=====> Die Reise des Gelehrten
=====> Der 7. Krieger
=====> Star Wars-FRSP
=====> Tanelorn-Studios proudly presents
=======> Videothek
=====> [TSOY] Gonne-on-Maire
=====> [SW:N] P.O.D.
=====> Dragon Age
=====> [LL] Die Larm-Chroniken
=====> [FFOR] Zombieapokalypse
=====> D&D High Level
=====> Arcane Codex - Sklavenschinder
===> WHFRPG 2nd mit SJT
===> Arcane Codex - Kreuzzug ins Ungewisse
===> Evensong - Die Weiße Stadt
===> Destiny Dungeon - Aufstieg der Dunkelheit
-----------------------------
Spielsysteme
-----------------------------
=> Call of Cthulhu
=> D&D
===> 4E
===> Pathfinder/3.x/D20
===> ODnD/AD&D/Retroklone
=> DSA
=> Earthdawn
=> FATE & Fudge
===> Dresden Files
=> GURPS
=> Savage Worlds
===> Savage Worlds Regelsystem
===> Savage Worlds Settings
===> Savage Worlds Conversions
===> Savage Worlds Archiv
=> SHADOWRUN
=> Storyteller Systeme
===> World of Darkness
===> Exalted
=> Warhammer
===> Warhammer 40.000
===> Warhammer Fantasy
=> weitere Systeme
===> 7te See
===> AGONE
===> Ars Magica
===> Fading Suns
===> HERO-System
===> LiQUiD
=====> Liquid-Projekte
===> Midgard
===> Rolemaster
===> Traveller
===> Unisystem
=> Indie und alternative Rollenspiele
===> Western City
=====> Western City - Regelfragen
=====> Western City - Settings
=====> Western City - Forenspiel
=====> City System
===> Reign & One-Roll-Engine (ORE)
===> TSOY und Solar System
===> Wushu
===> PDQ
=> systemübergreifende Themen
-----------------------------
TANELORN-Labs
-----------------------------
=> Rollenspiel-CHALLENGE!
===> Challenge 2006
===> Challenge 2007
===> Challenge 2008
===> Challenge 2009
===> Challenge 2010 - Frühjahr
===> Challenge 2010 - Herbst
===> Challenge 2011
===> Challenge 2012 - Frühjahr
=> Brainstorming
=> Rollenspiel- & Weltenbau
===> Layout & Design
===> Eigenentwicklungen
=====> Archiv Eigenentwicklungen
=======> BASIS - Projekt
=======> Angelus & Daemon
=======> Worlds Largest City
=======> War Age
=====> Quaints Spielkiste
=====> Sternenmeer
=====> Felis
=====> Verliesbau
=====> Darkon
=====> Gnome Hunters
=====> Starlords
=====> L5R meets Chronosaurus
=====> Babel
=====> Gefrierbrand
=> Rollenspieltheorien
===> Theorie-FAQ
-----------------------------
Medien & Phantastik
-----------------------------
=> Andere Spiele
===> NERF
===> Tanelorn BloodBowl Liga
===> Brett- und Gesellschaftsspiele
===> Table Top
===> Warhammer TT
===> Larp
===> PBEM
===> Trading Card Games
=> Rezensionen
===> Enkidis Workshop
===> Die Schreibwerkstatt
=> Sehen, Lesen, Hören
===> SEHEN
===> LESEN
=====> Webcomics
===> HÖREN
=> MULTIMEDIA
===> Multimedia - Hardware
===> Multimedia - Software & Betriebsysteme
=====> Linux/Unix
=====> Windows
===> Multimedia - Spiele
=====> Tanelorn - online gaming
-----------------------------
Koops
-----------------------------
=> Anduin
===> Leserbriefe
===> Künstlerstube
===> Schreibstube
=> Das Autorenkombinat
=> BARBAREN!
=> D.O.R.P.
===> 1W6 Freunde
===> Nerdor
=> Freizeitheld
=> Unknown Armies
===> Der okkulte Untergrund
=> jcgames
===> Das Weltenbuch
=====> Das Weltenbuch - Spielleiter
===> SpacePirates
=====> SpacePirates-Übersetzung
===> SpaceCowboys
=> Zunftblatt
=> Zunft der Lahnsteiner Rollenspieler e.V.
-----------------------------
TANELORN-Downtown
-----------------------------
===> Tanelorn gibt Rat und Hilfe
=> Das Schwarze Brett
===> suche
===> biete
===> Spieler-Börse
===> Blackboard-Archiv
=> Con-Kalender
===> Das GROSSE!
=====> Region Ost
=====> Oneshots im Ruhrgebiet
Lade...