Übersicht
Hilfe
Redaktion
Einloggen
Registrieren
TREFFEN-Info
Tanelorn-Treffen
Userinfo
Willkommen
Gast
. Bitte
einloggen
oder
registrieren
.
23.05.2012 | 22:54
1 Stunde
1 Tag
1 Woche
1 Monat
Immer
Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Suchst du was?
Erweiterte Suche
TANELORN INFO
IMPRESSUM
Datenschutz
Hausordnung
FAQ
Die Redaktion
Support
Server-Spenden
Spieler-Börse
Webcomics
A R C H I V
Tanelorn-SHOP
G A L E R I E
Neueste Bilder
Neueste Kommentare
QUiK-E-NAV
KOOPS
Anduin
Autorenkombinat
BARBAREN!
D.O.R.P.
Fantasy Herold
Audiohelden
Unknown Armies
Das Weltenbuch
Zunftblatt
PARTNER
Agone
Celtic Circle e.V.
DARC
DayToon? DAILOR!
Drachenzwinge
Dreieich-Con
fadingsuns.de
Gothic Castle
Gothic Gilde
Helden.de
Lausch
Limbus Spiele
Manticor-Verlag
Mephisto - Phantastische Spiele
MMORPG Radio
NexoZine
Nightshade
Prometheus Games
RedBrick Germany
Rollenspiel-Almanach
Rollenspiel-News
RPG-Radio
RSP-Blogs
Sphärenmeisters Spiele
Spielerzentrale
Uhrwerk Verlag
Zunftblatt
Partner werden?
BLOGLIST
1of3´s
?
1W6
?
3W20
?
8t88s Blog
?
Abenteuerblog
?
Ace of Dice
?
Adrians Abyss
?
Also schrieb Drudenfusz
?
Astropia
?
Basteltisch
?
blog.demiurge.eu
?
Boni spielt...
?
Chaos am Spieltisch
?
Chaotic Life
?
Clawdeen spielt
?
Crujachs Blog
?
Cyperpunk2020
?
Des Spielers Chronik
?
DORP-Blog
?
Edalon – Rollenspiele
?
Engelsgleich
?
Fangos Diary
?
FateRPG
?
Felis RPG
?
Golarions Chronisten
?
Greifenklaues Blog
?
Hendriks BLog
?
Hörspielschmiede
?
Infernal Teddy
?
JensBlog
?
KrAutism
?
Lecker ThAC0!
?
legi intellexi condemnavi
?
Malmsturm
?
Maniac Drachenhort
?
Mondbuchstaben
?
Nebelland
?
Nooria RPG
?
Omnia exeunt in mysterium
?
Papierwelten
?
Phantagrafie
?
Pi halbes Heim
?
Pixel Utopia
?
Pointtransit
?
Porta Stellaris
?
RSP-Blogs.de
?
SF&F Rezensionen
?
SirDooms bad company
?
Spielfetzen
?
spielleiten
?
storiesandcharacters
?
Svens Wortschmiede
?
Taysals Abenteuerland
?
Teilzeithelden
?
Tequilas Welt
?
Teylen
?
The Cutting Edge
?
The Great RPG Swindle
?
The Heroic East
?
The Soulsnatcher
?
Threefold Gaming Exercises
?
Timbers Diaries
?
Tobias Niemitz
?
TPK
?
Transmission
?
Verlorene Länder
?
Von der Seifenkiste herab..
?
Wilde Lande
?
Wolkentage
?
Wuerfelheld
?
Würfel, Macht und Gladiatorenspiele
?
Zettelhelden
?
Dein Blog hier?
TANELORN
>
Rollenspiele
>
Allgemein
(Moderatoren:
Bad Horse
,
Don Kamillo
,
Tantalos
) > Thema:
Übersetzung für "Nerds"
Seiten:
1
[
2
]
Alle
Nach unten
« vorheriges
nächstes »
Drucken
Autor
Thema: Übersetzung für "Nerds" (Gelesen 3065 mal)
0 Mitglieder und 3 Gäste betrachten dieses Thema.
Falcon
HvD
Titan
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 12.017
Raise Your DICE !
User:
Tiamat
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #25 am:
19.11.2008 | 21:58 »
Nerd kann man lassen, nur sollte dann klar sein, daß es hier weiter gefasst ist als nur Rollenspieler (in Island scheint Nerd ja offensichtlich Rollenspieler zu heissen).
benutzen die Isländer "Nerd" im vollen Bewusstsein, was es bedeutet (also was das Hobby Rollenspiel ist) oder ist das selber ein Fremdwort auf der Strasse? In diesem Fall würde ich es nämlich unbedingt mit "Rollenspieler" übersetzen.
Ein Ottonormalmensch hier, der halbwegs Durchblick hat, lächelt über die Typen "Rollenspieler", aber viele haben einfach nur davon gehört, können sich aber nix Richtiges drunter vorstellen (ausser schlechter Vourteile). passt also.
Und so scheinen die Isländer bei sich dann ja "Nerd" zu benutzen (du sagtest selber es wäre mit schlechten Vorurteilen aufs ROLLENSPIEL verbunden, was Nerd hier nicht ausschliesslich ist).
wenn es hier einen Mainstreambegriff für Rollenspieler gäbe, wäre RPG ja keine Nische mehr.
Wir sind noch weit unter der Wahrnehmung des Mainstreams
ok, das sieht sehr nach B-Film aus, interressiert mich aber dennoch sehr. Wird das Islandisch mit deutschem Untertitel oder Vollsynchro?
«
Letzte Änderung: 19.11.2008 | 22:05 von Falcon
»
Gespeichert
Roll and ROCK!
G
et
S
avaged!
still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut
Sowas wie'n Blog
Enkidi Li Halan
Waschbärflüsterin
Moderator
Mythos
Offline
Beiträge: 9.019
Typhus
User:
Enkidi Li Halan
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #26 am:
19.11.2008 | 22:01 »
Zitat von: MarCazm am 19.11.2008 | 19:38
Hab grad mal nachgeschlagen und der Ursprung von Geek is einfach zu geil.
*lol* Ja, großartig ^^
Ich würd auch bei Nerd bleiben, ich denke dass der Begriff mittlerweile durchaus im Mainstream angekommen ist. Wobei "Freak" gerade im Zusammenhang mit "Das Model und der Freak" auch gut ist, ja.
Gespeichert
FateToGo Steel Case Edition:
Unterstütze uns auf
Startnext.de!
Die Wölfe des Zaren
- Megans FateToGo-Werwolf-Kampagne
Fate2Go
|
FreeFATE
|
ProIndie
|
Vagrant Workshop
ChristophDolge
Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #27 am:
19.11.2008 | 22:02 »
Bei Freak denke ich eher an solche Typen wie Marilyn Manson...
Gespeichert
Nocturama
+1 gegen Halsschmerzen
Famous Hero
Online
Geschlecht:
Beiträge: 2.166
User:
Nocturama
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #28 am:
19.11.2008 | 22:06 »
Wenn ich den Trailer richtig verstanden habe, wird dort "Nerd" nicht nur für "Rollenspiel-Nerd" verwendet. Ich glaube, da ging es allgemein um... nun... Nerds eben. Also auch Comicsammler, Trekkies, Tabletopper und was auch immer. Aber das kann wohl der Threadersteller besser überblicken
Und ich denke bei "Freaks" an den Film gleichen Namens...
Gespeichert
Enkidi Li Halan
Waschbärflüsterin
Moderator
Mythos
Offline
Beiträge: 9.019
Typhus
User:
Enkidi Li Halan
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #29 am:
19.11.2008 | 22:07 »
...übrigens sehen die Trailer ja mal echt cool aus... scheint ein ziemlich aufwändig produzierter Film zu sein, kannst du uns dazu mal noch ein bisschen mehr sagen, Mondbuchstaben?
Gespeichert
FateToGo Steel Case Edition:
Unterstütze uns auf
Startnext.de!
Die Wölfe des Zaren
- Megans FateToGo-Werwolf-Kampagne
Fate2Go
|
FreeFATE
|
ProIndie
|
Vagrant Workshop
Falcon
HvD
Titan
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 12.017
Raise Your DICE !
User:
Tiamat
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #30 am:
19.11.2008 | 22:11 »
ansonsten: Sonderling
deutsch ist eine schöne Sprache
Gespeichert
Roll and ROCK!
G
et
S
avaged!
still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut
Sowas wie'n Blog
Orakel
Hero
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 1.033
User:
Orakel
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #31 am:
19.11.2008 | 22:30 »
Zitat von: Leonie am 19.11.2008 | 21:55
Trailer angeguckt: Nee, wie geil! "She will need the help from a dwarven warrior, a sorcerer and an elf... and this guy, from the matrix!"
Der Trailer hat Potential "The Gamers" den Rang abzulaufen.
(Und endlich weiß man mal, was man mit dem Berg aus Steinen nach "Das Leben des Brian" noch alles Anfangen kann.)
Der Trailer hat aber auch irgendwie etwas:
*Click me*
Edit: Da hab ich sogar den kompletten zusammenhang gerade gefunden:
*Click me*
(Man versteht zwar verständlicherweise kein Wort, aber die gesamte Situation passt dermaßen wie Faust aufs Auge. Den Film muss ich mir umbedingt ansehen: "Ich bin Hitrud und habe keine Ahnung was ich hier mache, noch dazu in diesem Outfit!) *gröhl*
Zitat von: Tacticor Operatal am 19.11.2008 | 21:24
Muss ich nicht. Weil es trotzdem den im OP gestellten Regelement vollkommen genüge tut.
-Es beschreibt alle Rollenspieler
-Es wird von nicht Rollenspielern negativ betrachtet
Dann sind deine "Nicht-Rollenspieller aber im Vergleich zur sonstigen Mehrheit der Leute in dem Bereich verdammt gut informiert. Mir schallt bei der Erwähnung meines Hobbys in 90% der Fällle eher ein gewaltiges: "Häh?" entgegen. (O.K. "WtF?" kann manchmal auch dabei sein, aber das wars dann auch schon. Die Mehrheit der Leute weiß einfach nicht, was es mit dem Begriff auf sich hat. Oder denkt an Spielchen mit Safewords, Ketten und Schwesternoutfits. Was auch nicht unbedingt immer schlecht aufgefast wird.
)
«
Letzte Änderung: 19.11.2008 | 23:01 von Orakel
»
Gespeichert
Das würde Laws zu mir sagen:
Method Actor 75%; Storyteller 75%; Specialist 58%; Tactician 58%; Casual Gamer 25%; Power Gamer 25%; Butt-Kicker 17%
Alice
Mama Bär
Legend
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 5.231
User:
Alice Crocodile Coltrane
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #32 am:
19.11.2008 | 22:47 »
Ich hab in dem Zusammenhang schon den Begriff Pilz gehört.
Find ich auch sehr passend, wenn man bedenkt, dass Pilze und Nerds auch ohne Sonnenlicht auskommen ;-)
Ich weiss allerdings nicht, wie verbreitet der Begriff ist, bzw, wie intuitiv verständlich.
Dass Nerds nicht gleichzeitig Rollenspieler sein müssen und umgekehrt wurde ja schon erwähnt.
Gespeichert
last.fm ♪
-
pandora ♪
-
youtube ♪
-
grooveshark ♪
-
musicovery ♪
-
byte.fm ♪
AlexW
elender Selbstdarsteller
Famous Hero
Offline
Beiträge: 2.229
Mad, bad, & dangerous to know.
User:
AlexW
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #33 am:
19.11.2008 | 22:57 »
"Gamer" ist auch keine schlechte Uebersetzung, BTW.
Ein bisschen so, wie mobile phone mit "haendy" zu "uebersetzen", aber koennte klappen.
Gespeichert
Wolf Sturmklinge
Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #34 am:
20.11.2008 | 02:25 »
Ich habe ein Forum namens Nerd's Corner und mir gefiel Sonderling damals am besten.
Gespeichert
Ein
Gast
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #35 am:
20.11.2008 | 09:07 »
Freak könnte gehen, aber nur in Zusammensetzungen.
Eisenbahnfreak = übermotivierter Fan
Freak = absonderlicher Idiot
Ich würde es ansonsten bei Nerd belassen. Denn so ziemlich alle deutschen Übersetzungen klingen antiquiert bis albern.
Gespeichert
Bitpicker
/dev/gamemaster
Famous Hero
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 3.517
User:
bitpicker
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #36 am:
20.11.2008 | 09:23 »
Ich würde auch bei Nerd bleiben. Übrigens, Duplizität der Fälle: gerade vor einem Moment habe ich eine Buchkritik zum Thema gelesen:
http://books.slashdot.org/books/08/11/19/0325247.shtml
Robin
Gespeichert
Wie heißt das Zauberwort? -- sudo
(Avatar von brunocb,
http://tux.crystalxp.net/
)
Mondbuchstaben
Bloody Beginner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 27
User:
Mondbuchstaben
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #37 am:
20.11.2008 | 14:38 »
Habt einstweilen vielen Dank für die Tipps und Denkanstöße.
Jetzt muss ich in mich gehen...
Aber vorher kann ich noch ein paar Fragen beantworten:
Zitat von: Falcon am 19.11.2008 | 21:58
ok, das sieht sehr nach B-Film aus, interressiert mich aber dennoch sehr. Wird das Islandisch mit deutschem Untertitel oder Vollsynchro?
Sowohl als auch.
Ich sitze gerade über der Rohübersetzung der Dialoge. Bevor dieser Rohtext an den Synchronregisseur geht, damit dieser daraus das endgültige Dialogbuch schreibt (und unweigerlich Dinge abändern wird, um Bewegungen und Lippensynchronität zu berücksichtigen), sondiere ich den Text nach "Insidern" (Anspielungen und Filmzitaten) und markiere die Passagen, die keinesfalls verändert werden dürfen, weil sonst die Gags verloren gehen.
In dem Film kommt z.B. eine Magic-Regelfrage vor, die in der Rohübersetzung überhaupt keinen Sinn ergibt.
Für den Mainstream-Zuschauer macht es wohl keinen Unterschied, die korrekt formulierte Regelfrage entlockt Hildur immer noch stellvertretend ein "Was???"
Zitat von: Enkidi Li Halan am 19.11.2008 | 22:07
...übrigens sehen die Trailer ja mal echt cool aus... scheint ein ziemlich aufwändig produzierter Film zu sein, kannst du uns dazu mal noch ein bisschen mehr sagen, Mondbuchstaben?
Soo aufwändig ist das alles gar nicht. Das Niveau ist das einer durchschnittlichen europäischen TV-Produktion, je nach Szene zwischen
Berlin, Berlin
, diesen SAT1/RTL-Mythen-Schinken (
Tristan und Isolde, Die Nibelungen
) und tschechischen Märchenfilmen (
Prinz Bajaja, Drei Nüsse für Aschenbrödel
).
Hier gibt es mehr Infos:
www.astropia.wordpress.com
Gespeichert
ASTRÓPÍA
- Hier gelten andere Regeln!
Lord Verminaard
Gentleman der alten Schule
Mythos
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 11.166
Dreiäugiger Milfstiefel
User:
Lord Verminaard
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #38 am:
20.11.2008 | 14:41 »
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein.
Gespeichert
Hell's Fire, Mother Night, and may the Darkness be merciful.
BARBAREN!
- Das ultimative Macho-Rollenspiel - Auch als PDF bei
Drivethru-RPG
und
RPG NOW
!
Mondbuchstaben
Bloody Beginner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 27
User:
Mondbuchstaben
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #39 am:
20.11.2008 | 14:56 »
Zitat von: Lord Verminaard am 20.11.2008 | 14:41
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein.
Argh! Wenn das meine Freundin wüsste, dass ich den Titel
dieses
Films falsch zitiert habe...
Gespeichert
ASTRÓPÍA
- Hier gelten andere Regeln!
Boba Fett
Kopfgeldjäger
Administrator
Titan
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 22.308
tot nützt er mir nichts
User:
Mestoph
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #40 am:
20.11.2008 | 14:59 »
Zitat von: Lord Verminaard am 20.11.2008 | 14:41
Drei HASELnüsse für Aschenbrödel. So viel Zeit muss sein.
Ich dache, es wären cocos-Nüsse...
Okay, so kann man irren...
Nerd = Fachidiot
Gespeichert
HAUSORDNUNG
Die Redaktion erwartet, dass im Forum
sachlich
und
konstruktiv
über Themen diskutiert wird
und die Benutzer
freundlich
und
höflich
miteinander umgehen!
Kopfgeldjäger
? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!
Grummelwolf
Bloody Beginner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 28
User:
Grummelwolf
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #41 am:
20.11.2008 | 16:01 »
Also ich bin dafür es bei Nerd zu belassen, ich jedenfalls benutze den Begriff als selbstironische Bezeichnung für mich selbst
Übrigens, "Nerd" war doch die gängige Bezeichnung für SC´s im DORP-RPG
Gespeichert
A cynic is a man who, when he smells flowers, looks around for a coffin.
-H. L. Mencken
Mondbuchstaben
Bloody Beginner
Offline
Geschlecht:
Beiträge: 27
User:
Mondbuchstaben
Re: Übersetzung für "Nerds"
«
Antworten #42 am:
28.11.2008 | 15:50 »
Um das Thema mal zum Abschluss zu bringen. Es ist soweit, die Entscheidung ist gefallen: Es wird bei "Nerd" bleiben.
Die ausführliche Begründung steht hier im
Astropia-Blog
.
Und wer Tanelorn nicht verlassen möchte, kann sie auch hier lesen:
Spoiler
(click to show/hide)
Nerd oder nicht Nerd das ist hier die Frage
Bei der Bearbeitung hat sich ein kleines (und uns Rollenspielern wohl bekanntes) Wort zu einem unerwarteten Problem entwickelt.
Nerd
Die meisten Rollenspieler wissen, was dieses Wort bedeutet. Nun ist Astrópía aber ein Film, der auch das Mainstream-Publikum im Blick hat. Bei den Spiele- und Film-Anspielungen ist es im Prinzip egal, ob sie korrekt übersetzt sind; dem nicht-spielenden Publikum entlocken sie in jedem Fall nur ein “Häh?” (und das ist ja auch der gewollte Effekt).
Die Bezeichnung “Nerd” kommt in dem Film jedoch sehr oft vor, und sie wird von den Nicht-Spielern sogar öfter benutzt als von den Nerds selbst. Nun stellte sich mir die Frage - ist “Nerd” in Island ein bekannteres Wort als bei uns? Und wenn ja, müsste ich dann in der Übersetzung nicht ein Wort verwenden, dass bei uns die gleiche Verbreitung und eine zumindest sehr, sehr ähnliche Bedeutung hat?
“Freak” zum Beispiel?
Die Entscheidung wollte ich nicht allein treffen und habe um fachkundigen Rat in vier verschiedenen Rollenspielforen gebeten:
* Blutschwerter!
* D&D-Gate
* Ostelbisches Rollo-Kollegium
* Tanelorn
Zu meiner Überraschung zeichnete sich bald ein Stimmungsbild für einen Erhalt des “Nerds” ab.
Der User Fimbul hat sich darüber gewundert, dass sich mir die Frage überhaupt stellt, gibt es doch den isländischen Sprachpurismus, demzufolge englische Floskeln eigentlich gar nicht vorkommen sollten.
Ich habe unsere Übersetzerin darauf angesprochen, die mir aus Göteborg folgende Antwort lieferte:
Zitat
“Ja ich weiss, das ist etwas widerspruechlich. Es gibt in Island tatsaechlich diesen Sprachpurismus und eigentlich fuer jeden Begriff ein islaendisches Wort. Es gibt sogar eine Institution, die versucht dafuer zu sorgen, dass keine auslaendischen Begriffe in die Sprache einwandern. Das liegt hauptsaechlich daran, dass die Islaender sehr stolz auf ihre Sprache sind. Sie ist an sich das einzige Kulturerbe, das das Land hat. Wenn man islaendisch kann, kann man auch die alten Sagas problemlos verstehen, weil sich die Sprache ueber die Jahrhunderte kaum veraendert hat.
Andererseits ist Island unglaublich USA-fixiert und es ist total “hip” Englisch zu sprechen. Ich finde, der Film stellt das total schoen dar, weil es zum Teil wirklich laecherliche Zuege annimmt.”
In diesem Licht sehen alle englischen Zitate anders aus, und es ist doppelt auffällig, dass es die Nicht-Rollenspieler sind, in deren Dialogen Formulierungen wie “come on”, “it’s just basic” oder “slack” auftauchen. In diesem Fall sind gar nicht wir Nerds das Ziel für die Lacher, sondern die Denglisch-Sprecher allüberall.
Um diese Intention der Filmemacher zu erhalten, bleibt “Nerd” also bestehen, was auch mit der allgemeinen Forenmeinung konform geht. Und ich muss mir jetzt das Dialogbuch noch einmal vornehmen, um - wo es geht - die anderen englischen Floskeln wieder einzufügen…
Vielen Dank an alle, die ihre Meinung in die Waagschale geworfen haben!
Gespeichert
ASTRÓPÍA
- Hier gelten andere Regeln!
Seiten:
1
[
2
]
Alle
Nach oben
Drucken
TANELORN
>
Rollenspiele
>
Allgemein
(Moderatoren:
Bad Horse
,
Don Kamillo
,
Tantalos
) > Thema:
Übersetzung für "Nerds"
« vorheriges
nächstes »
Gehe zu:
Bitte wählen Sie ein Ziel:
-----------------------------
Information
-----------------------------
=> ReadMe 1st!
===> TANELORN-News
=====> Tanelorn News-Archiv
===> redaktioneller Support
===> technischer Support
===> Login Support
===> FAQ
=====> Abkürzungskisuaheli
=====> Galerie-FAQ
===> Unsere Partner
-----------------------------
Rollenspiele
-----------------------------
=> Allgemein
===> Umfragen
=> Spielleiterfragen
===> Spielleitertipps
===> Abenteuerwerkstatt
=> Diary of Sessions
=> Der Spieltisch
===> Spieltisch - Orga
===> Spieltisch - Archiv
=====> [TSoY/7th Sea] Der Schatten von Theah
=====> [The One Ring] Anda Lenda
=====> [RT] Dunkle Geheimnisse
=====> [SR4] Das Leben des Runners
=====> [D&D3.5] Age of Worms
=====> D&D Greyhawk
=====> Kayserreich Albengard
=====> AlphaOmega
=====> Tanelorn-Diplomacy
=====> Edorians Schattenspiele
=====> Kakerlaken
=====> [SR4] Route 21 - Wer bremst verliert
=====> [Shadowrun]Area 22
=====> [Lied von Feuer & Eis] Blacktower Chroniken
=====> Dawn of Worlds
=====> [FFOR] Superhelden
=====> [Dark Heresy] Space Marines
=====> Port Alvard: Star Wars für alle!
=====> [Fading Suns] The Sinful Stars
=======> [FS] Sinful Stars Archiv
=====> MAGIC - The Gathering (FRSP)
=====> [TSOY] Könige von Maldor
=====> Randpatrouille, übernehmen Sie!
=====> [D&D4] Das große Sterben
=====> [SR] Into the Shadows
=====> Asche und Blut
=====> Best Joke Contest
=====> Capital Files
=====> Tanelorn-DIPLOMACY
=====> A glimpse of Darkness
=====> High Noon
=====> Kinder der Nebel
=====> Die Reise des Gelehrten
=====> Der 7. Krieger
=====> Star Wars-FRSP
=====> Tanelorn-Studios proudly presents
=======> Videothek
=====> [TSOY] Gonne-on-Maire
=====> [SW:N] P.O.D.
=====> Dragon Age
=====> [LL] Die Larm-Chroniken
=====> [FFOR] Zombieapokalypse
=====> D&D High Level
=====> Arcane Codex - Sklavenschinder
===> WHFRPG 2nd mit SJT
===> Arcane Codex - Kreuzzug ins Ungewisse
===> Evensong - Die Weiße Stadt
===> Destiny Dungeon - Aufstieg der Dunkelheit
-----------------------------
Spielsysteme
-----------------------------
=> Call of Cthulhu
=> D&D
===> 4E
===> Pathfinder/3.x/D20
===> ODnD/AD&D/Retroklone
=> DSA
=> Earthdawn
=> FATE & Fudge
===> Dresden Files
=> GURPS
=> Savage Worlds
===> Savage Worlds Regelsystem
===> Savage Worlds Settings
===> Savage Worlds Conversions
===> Savage Worlds Archiv
=> SHADOWRUN
=> Storyteller Systeme
===> World of Darkness
===> Exalted
=> Warhammer
===> Warhammer 40.000
===> Warhammer Fantasy
=> weitere Systeme
===> 7te See
===> AGONE
===> Ars Magica
===> Fading Suns
===> HERO-System
===> LiQUiD
=====> Liquid-Projekte
===> Midgard
===> Rolemaster
===> Traveller
===> Unisystem
=> Indie und alternative Rollenspiele
===> Western City
=====> Western City - Regelfragen
=====> Western City - Settings
=====> Western City - Forenspiel
=====> City System
===> Reign & One-Roll-Engine (ORE)
===> TSOY und Solar System
===> Wushu
===> PDQ
=> systemübergreifende Themen
-----------------------------
TANELORN-Labs
-----------------------------
=> Rollenspiel-CHALLENGE!
===> Challenge 2006
===> Challenge 2007
===> Challenge 2008
===> Challenge 2009
===> Challenge 2010 - Frühjahr
===> Challenge 2010 - Herbst
===> Challenge 2011
===> Challenge 2012 - Frühjahr
=> Brainstorming
=> Rollenspiel- & Weltenbau
===> Layout & Design
===> Eigenentwicklungen
=====> Archiv Eigenentwicklungen
=======> BASIS - Projekt
=======> Angelus & Daemon
=======> Worlds Largest City
=======> War Age
=====> Quaints Spielkiste
=====> Sternenmeer
=====> Felis
=====> Verliesbau
=====> Darkon
=====> Gnome Hunters
=====> Starlords
=====> L5R meets Chronosaurus
=====> Babel
=====> Gefrierbrand
=> Rollenspieltheorien
===> Theorie-FAQ
-----------------------------
Medien & Phantastik
-----------------------------
=> Andere Spiele
===> NERF
===> Tanelorn BloodBowl Liga
===> Brett- und Gesellschaftsspiele
===> Table Top
===> Warhammer TT
===> Larp
===> PBEM
===> Trading Card Games
=> Rezensionen
===> Enkidis Workshop
===> Die Schreibwerkstatt
=> Sehen, Lesen, Hören
===> SEHEN
===> LESEN
=====> Webcomics
===> HÖREN
=> MULTIMEDIA
===> Multimedia - Hardware
===> Multimedia - Software & Betriebsysteme
=====> Linux/Unix
=====> Windows
===> Multimedia - Spiele
=====> Tanelorn - online gaming
-----------------------------
Koops
-----------------------------
=> Anduin
===> Leserbriefe
===> Künstlerstube
===> Schreibstube
=> Das Autorenkombinat
=> BARBAREN!
=> D.O.R.P.
===> 1W6 Freunde
===> Nerdor
=> Freizeitheld
=> Unknown Armies
===> Der okkulte Untergrund
=> jcgames
===> Das Weltenbuch
=====> Das Weltenbuch - Spielleiter
===> SpacePirates
=====> SpacePirates-Übersetzung
===> SpaceCowboys
=> Zunftblatt
=> Zunft der Lahnsteiner Rollenspieler e.V.
-----------------------------
TANELORN-Downtown
-----------------------------
===> Tanelorn gibt Rat und Hilfe
=> Das Schwarze Brett
===> suche
===> biete
===> Spieler-Börse
===> Blackboard-Archiv
=> Con-Kalender
===> Das GROSSE!
=====> Region Ost
=====> Oneshots im Ruhrgebiet
Lade...