Es gibt Leute, die Englisch weder können noch wollen, bzw. Leute, die sich in der Freizeit nicht mit Fremdsprachen belasten wollen. Denen sollte man eben auch ein ganzheitlich-deutschsprachiges Erlebnis ermöglichen, wenn man schon eine Übersetzung hat.
Das ist unbestritten.
Mir geht es darum, daß man die FREIHEIT haben sollte, selbst zu entscheiden, ob man Savage-Worlds-Fan-Publikationen auf Deutsch, auf Englisch oder auf Denglisch veröffentlicht.
Mir geht es darum, daß man auch als deutsche Savage die FREIHEIT haben sollte, sich für eine Regelfassung und ggf. andere Publikationen wie die Toolkits zu entscheiden, auf die man dann seine Fan-Publikation aufsetzen möchte.
Mir geht es darum, daß man NICHT in "vorauseilendem Gehorsam" sich Conversions "verkneift" und "lieber garnicht erst spielt", wenn diese nicht die nachgewiesene "sprachliche Reinheit" aufweisen.
Insbesondere stellen für mich die Toolkits und andere zum einen NUR ALS PDF verfügbare, und zum anderen NUR AUF ENGLISCH verfügbare SW-Publikationen bei Conversions ein selbstverständliches Werkzeug dar. - Auf dieses verzichten zu MÜSSEN, wäre vollkommen gegen ALLES, was ich an Savage Worlds in puncto Do-It-Yourself-And-Share-It-With-Others-Mentalität zu schätzen gelernt habe.
Selbst wenn alle Toolkits jemals übersetzt vorlägen (und hierbei meine ich die TOOLKITS, nicht die abgespeckten Companions!), gäbe es in der Zwischenzeit jede Menge NEUES Material auf Englisch, welches man für Conversions und Abenteuer verwenden möchte.
Natürlich kann ich mich auf das beschränken, was auf Deutsch erhältlich ist. - Und wenn ich für ein deutsches Setting, für ein deutsches Zielpublikum ein SW-Abenteuer oder eine Conversion oder sonst eine Fan-Publikation mache, dann selbstverständlich auf Deutsch. Settings wie Maddrax, Enwor, Sternenfaust, 30-Jähriger Krieg, usw. würde ich nicht auf Englisch sehen.
Aber ich möchte eben die FREIHEIT haben mich zu ENTSCHEIDEN, welche Regelversion ich verwenden möchte, in welcher Sprache die Regelbegriffe gehalten werden sollen, und ob ich das Pinnacle-Fan-Logo oder das Prometheus-Games-Fan-Logo auf dieser Publikation anbringen möchte.
Aktuell geht das Einstellen von SW-Fan-Produktionen bei SavageHeroes.com sehr unproblematisch. Diese sind natürlich durchgängig englisch.
Ich kann mir vorstellen, daß das Einstellen von SW-Fan-Publikationen bei SavageHeroes.de auch unproblematisch gehen wird, wenn diese durchgängig deutsch sind.
Aber was ist mit den "gemischt-sprachlichen" Fan-Publikationen?
Soll denn wirklich jeder aktive, produktive Fan GEZWUNGEN werden sich Dinge, die noch nicht auf Deutsch vorliegen, irgendwie selbst zu übersetzen, damit sie nachher niemand mehr wiedererkennt?
Bestes Beispiel für mich gerade: Die einzige noch in Druck befindliche, aktuelle Ausgabe eines Rollenspiels zum Weird West Setting ist Deadlands: Reloaded. Fan-Produktionen, die DL:R-Szenarien oder Orte oder NSCs oder was auch immer zum Gegenstand haben, könnte man nun komplett auf Englisch abfassen. Diese setzen dann auf die Revised Ed. (die eigentliche Regelfassung für das DL:R-Settingbuch) oder die SW:EX auf.
Jetzt ist es aber so, daß es MIR leichter fällt umfangreiche Beschreibungen einfach auf Deutsch runterzuschreiben. Ich würde aber gerne mir aussuchen können, ob ich nach der englischen Revised Regel, der SW:EX-Regel oder der deutschsprachigen SW-GE-Regel mein DL:R-Material erstelle (zumal die SW-GE ja die umfangreichste und vollständigste SW-Regelausgabe ist, die je existiert hat).
Was mache ich aber mit Huckstern, Backlash, Grim Servant of Death, usw.? - Das sind alles Begriffe aus dem englischen DL:R-Settingbuch, die man für DL:R-Fan-Publikationen auch kaum vermeiden kann.
Muß ich diese irgendwie "eindeutschen"?
Vor allem: Wenn ich sie eindeutsche, gibt es dann nicht einen NEUEN, ANDERSGELAGERTEN Lizenzkonflikt?
Hierzulande hat Spielzeit die Rechte an der Übersetzung der schon lange out-of-print befindlichen Deadlands-Classic-Bände. Spielzeit (bzw. früher Röbbchen Hood) hat die Kernbegriffe von DL Classic übersetzt und somit eine Übersetzungsvorlage geliefert, die sogar in weiten Bereichen sprachlich sehr gelungen ist.
Wenn ich nun auf die Idee komme das DL:R-Trapping für Bolt "Soulblast" mit "Seelenschlag" zu übersetzen, und wenn ich das dann in einer Fan-Produktion auf Weirdwest.de oder auch SavageHeroes.com oder für Magazine wie z.B. die Abenteuer. so verwenden möchte, dann ist doch eine IP von Spielzeit betroffen.
Andererseits mache ich ja - anders als wenn ich etwas für das deutsche (karge!) DL Classic produziert hätte - auch KEINE WERBUNG für Spielzeits DL-Bücher, sondern ich mache Werbung für das deutsche Savage Worlds Regelwerk und das DL:R-Settingbuch von Pinnacle.
Was mache ich nun als williger und aktiver DL:R-Fan?
Lasse ich die DL:R-Begriffe auf Englisch, komme ich Spielzeit ja eigentlich nicht in die Quere.
Deutsche ich sie selbst ein, dann kann es sein, daß ähnliche oder identische Begriffe vorkommen werden, da es ja DASSELBE, ja geradezu das IDENTISCHE Setting ist, welches Pinnacle nur aktuell mit anderem Regelwerk anbietet.
Übersetze ich meine deutschen Beschreibungstexte alle ins Englische, dann verschließe ich (wie hier im Thread ja schon angemerkt wurde) meine DL:R-Fan-Publikation denen, die nicht so gut und gerne Englisch können. Wobei diese unabhängig davon, daß es eine deutsche SW-GE gibt, ja aktuell NUR die US-Original-Fassung des DL:R-Settingbuchs bekommen können (solange diese nicht übersetzt ist). Damit müßte ein deutscher DL:R-Freund sich so oder so mit dem englischsprachigen Settingbuch, samt Settingregeln, anfreunden, wenn er denn DL:R spielen möchte.
Ich spiele aktuell BEIDES, DL Classic und DL:R. Ich spiele DL Classic nur nach dem Original-Regelwerk der nie ins Deutsche übersetzten 2nd Ed., "unterstützt" durch die wenigen übersetzten deutschen Bände (wegen der leichteren Lesbarkeit für manche Spieler - ich habe alle Bände eh im Original in Verwendung). Ich spiele DL:R aktuell nach dem SW Revised Ed. Regelwerk und dem DL:R-Settingbuch.
Ich würde GERNE DL:R mit der deutschen SW-GE verwenden. Und auch für meine eigenen Szenarien (auf meiner "Schuldenliste" stehen noch ein paar DL-Classic- UND DL:R-Szenarien für Weirdwest.de).
Wie gesagt: Würde ich ALLES auf Englisch schreiben, gäbe es keinerlei Lizenzproblem, wenn ich solch ein Szenario in SharkBytes oder bei SavageHeroes.com veröffentlichen wollte. - Erst wenn ich die Beschreibungstexte auf Deutsch halten will, habe ich hier eine UNSICHERHEIT. Ich weiß nicht, ob ich englische Regelbegriffe der SW Revised Ed. verwenden soll (oder gar darf!), da es ja eine deutsche SW-GE gibt. Ich weiß nicht, ob ich deutsche Regelbegriffe der SW-GE verwenden soll (oder gar darf!), da ja die DL:R-Settingbegriffe allesamt auf Englisch sind. Ich weiß nicht, ob ich überhaupt eine aus dem Ärmel geschüttelte Eindeutschung der DL:R-Settingbegriffe vornehmen darf, weil es hier zu Konflikten mit Spielzeit kommen könnte.
Momentan sieht für mich die Lizenzlage, bzw. wie man denn KONKRET damit umgehen soll, sehr undurchsichtig aus.
Daher mein Wunsch nach konkreten Anwendungsfall-Darstellungen, die einem (potentiellen) Fan-Publikations-Produzenten schon vor der ganzen Finalisierungsarbeit aufzeigen, was erlaubt ist, und was nicht, und wie er seine Publikation erstellen muß, daß er keinem Verlag - weder Pinnacle, noch Prometheus Games, noch Spielzeit - Probleme bereitet.