Pen & Paper - Spielsysteme > D&D - Dungeons & Dragons

DnD Denglisch

<< < (2/7) > >>

Skele-Surtur:
Generell gilt, dass ein Fremdwort mit dem Artikel belegt wird, der für das Wort in deutscher Übersetzung gelten würde. Soweit die grammatische Regel. Nun bürgern sich manchmal aber andere Artikel ein oder eine Übersetzung ist nicht so einfach. "Surge" ist da natürlich schwierig. Im deutschen hätte ich jetzt "Heilschub" gesagt, weswegen es DER Healingsurge heißen müsste. Allerdings haben wir das bei uns auch ganz intuitiv so gehandhabt, ohne diese Überlegung vorher angestellt zu haben. Daher plädiere ich mit Nachdruck für DER Healingsurge.

Callisto:

--- Zitat von: Turning Wheel am 17.12.2009 | 17:18 --- der Con vs. die Con.

--- Ende Zitat ---

It's Da Con ! Man!  ;D

Teylen:

--- Zitat von: Turning Wheel am 17.12.2009 | 17:18 ---Ich sag nur: der Con vs. die Con.
--- Ende Zitat ---
Die Con(vention) da es von der Zusammenkunft kommt und mit einem Konvent weniger zu tun hat.
Es koennte der Con sein wenn es sich um einen Con-Man (Betrueger) handelt.
Nun oder das Con wenn es um ein Gefaengnis geht.

Urias:

--- Zitat von: Callisto am 17.12.2009 | 17:19 ---It's Da Con ! Man!  ;D

--- Ende Zitat ---

For real!

6:

--- Zitat von: Teylen am 17.12.2009 | 17:25 ---Die Con(vention) da es von der Zusammenkunft kommt und mit einem Konvent weniger zu tun hat.
Es koennte der Con sein wenn es sich um einen Con-Man (Betrueger) handelt.
Nun oder das Con wenn es um ein Gefaengnis geht.

--- Ende Zitat ---
Du kannst aber auch der Con sagen, da es auch der Kongress ist. (genauso wie das Convention Center das Kongresszentrum ist)

Abgesehen davon heisst es eh neudeutsch dem Con und dem Healing Surge.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln