Ich gebe im Folgenden meinen aktuellen Beitrag vom 13Mann-Forum wieder. Unglaublich, dass keine der Rezensionen den Kunden auf die Übersetzungsqualität bzw. deren Fehlen aufmerksam macht.
——————————--
Thema: Rolemaster Grundregelwerke - Neuauflage in Planung?
Hallo,
Ich habe mich extra registriert, um diese Frage zu stellen. Ich war die letzten Tage kurz davor, die 150+ Euro in das 4-Bücher-Set für 13Mann Neuauflage von Rolemaster zu investieren, als ich auf der Verlagsseite die Leseproben-PDFs sah. Um es mit einem Satz zu sagen, das ist keine Übersetzung, das ist Google-Translator. Ich besitze die englischen Vorlagen (4. Edition) und konnte daher die "Übersetzung" mit dem Original abgleichen. Beispiele:
Grundregelwerk, S. 122:
"Waldläufer sind Teilmagiekundige, die Leitmagie mit Waffen verbinden."
verbinden?
"Ihre Basislisten arbeiten mit der Natur und der Manipulation des Wetters."
Die Listen "arbeiten mit"... ? Listen können mit etwas arbeiten?
"Kyraal lehnte sich auf seinen Langbogen. Die Büsche um ihn herum raschelten im Wind. Ohne weitere Geräusche
zu verursachen hob er seinen Bogen, legte einen Pfeil ein"
Man legt einen Pfeil "ein"?
"... und zog die Sehne durch. Nur mit einer winzigen Bewegung flog der Pfeil los."
Kein so krasser Fehler wie das vorige, aber stilistisch fraglich - "mit einer nur winzigen Bewegung" wäre ok gewesen, das hier... naja.
"Widerstandskraft: Gibt Resistenz gegen natürliche Elemente und Boni auf bestimmte Aktionen."
Ok, "verleiht" wäre besser als "gibt", aber immerhin... einen Anglizismus ("gives resistance") denn ich immer noch erkennen und somit ohne Konsultierung des Originals rekonstruieren kann. Bei den anderen Beispielen oben und den folgenden ist das nicht der Fall. Und das soll der Sinn einer Übersetzung sein?
S. 123: "Trancavel hielt die Luft an. Seilkunstlaufen war schon immer ein furchtbarer Moment für sie."
"Furchtbar"? "Furchteinflößend", "angsteinflößend" wohl, aber "furchtbar"? Und diese ganze Konstruktion mit "war immer ein... Moment für sie" ... Anglizismus.
"Unter ihr waren die Leute auf der Straße sich ihrer Anwesenheit nicht bewußt."
Hallo Satzbau? Wie wäre es mit "Die Leute unter ihr auf der Straße..." oder "Die Leute auf der Straße unter ihr..." statt die Präpositionen dermaßen auseinanderzureißen? Selbst Google Translator ist in der Lage, aus einem englischen einen deutschen Satzbau zu basteln - warum nicht Ihr?
"Sie richtete ihren Blick starr geradeaus auf den Rücken des Mannes, den sie verfolgte. Er hatte gerade das nächste Dach erreicht, drehte sich um und zog einen Dolch. Er will das Seil durchschneiden, auf dem sie gerade geht!"
Letzter Satz - dasselbe in Grün. Holprige Konstruktion. Ähnlich Charakterhandbuch S. 126 (Talent "Durchdringender Blick"),
"Um den Bonus zu erhalten, müssen Ihre Augen sichtbar für denjenigen sein, mit dem Sie sprechen."
Häh? Was ist den das für eine Grundschule-Asi-Deutsch-Konstruktion? Wie wäre es "sichtbar für Ihren Gesprächspartner"?
Und bevor es jetzt heißt, das wäre ja nur stilistischer Kleinkram... nein, es geht auch um sprachliche Genauigkeit der Regelklarheit zuliebe. Beispiel - selbe Seite: "Sie haben die natürliche Fähigkeit zu fliegen. Sie müssen wählen, was Ihnen diese Fähigkeit verleiht (Flügel, die Kraft, Schwerkraft zu überwinden, Magie, usw.)." Die Konstruktion ist nicht nur holprig, sondern das "was ...verleiht" läßt offen, was der Satz überhaupt MEINT: meint er, der Spieler muss festlegen, welche Fähigkeiten ihm verliehen werden? Oder soll er festlegen, wodurch ihm eine allgemein gehaltene Flugfähigkeit verliehen wird? Usw. usf.
Aber der echte Hammer - und damit höre ich auf - sind grammatikalische Fehler, wo mir unklar ist, ob der Verfasser bzw. Korrekturleser überhaupt der deutschen Sprache mächtig ist. Kampfhandbuch S. 51:
"Chirurgie ist die beste Option bei einer zertrümmerten Gliedmaße."
Eine "Gliedmaße"? Und das soll Umgangssprache sein? Ne klar, Singular im Original, kein Plural im Deutschen.
Ich schließe mit den Worten von der mir ansonsten sehr geschätzten RM- und HARP-Autorin Heike Kubasch von I.C.E.:
""Meine hohe Anerkennung fuer die Deutsche Übersetzung unseres 13 Mann Rolemaster. Wir hatten mit Spannung auf die Version gewartet und sind begeistert. Alle Details und Feinheiten sind so dargestellt, wie wir es ursprünglich entwickelten und kommen in dieser Übersetzung vorzüglich zur Geltung. Ich hoffe, dass diese Darstellung in Deutsch weiterhin interessierte Rolemaster Fans dazu verleitet 13Mann's Rolemaster zu publizieren."
- Heike Kubasch, CEO, Iron Crown Enterprises
Dem ist nichts hinzuzufügen. Außer meine Eingangsfrage: gibt es die deutschen Rolemaster-Bücher auch mit Lektorat? Oder nur ohne? Erstere wären mir sogar die 150+ Euro wert, die ich dafür auf den Tisch legen soll. Aber das hier, und wir reden hier nur von den Leseproben, ist ja wohl jenseits dessen, was man einem zahlenden Kunden zumuten kann.