Pen & Paper - Spielsysteme > Rolemaster

[13Mann] Qualität der Übersetzung - wann kommt die Neuauflage?

<< < (2/16) > >>

Achamanian:
Ich habe mir damals beim Erscheinen die Leseproben zu Gemüte geführt und musste feststellen, dass da leider nicht ins Deutsche übersetzt wurde, sondern in eine Fantasiesprache ...

Der Kommentar von Heike Kubasch ist zumindest unfreiwillig treffen: "verleitet", ein besseres Wort hätte sich wahrlich nicht finden lassen. Wozu auch immer genau sie verleitet werden sollen (zum "Publizieren"?), die Konnotation stimmt!

Belchion:
Etwas tiefer hier im Forum heißt es: 13Mann sucht Sprachlektorinnen und Lektoren.


--- Zitat von: Windjammer am 23.04.2010 | 23:30 ---Man legt einen Pfeil "ein"?
--- Ende Zitat ---
Ja, das tut man tatsächlich. So liest man das auch auf den Homepages von Bogenschützen und die werden wohl wissen, was sie mit ihren Pfeilen tun. (Und Hobbyisten sind normalerweise ja ziemlich eigensinnig, wenn man Fachwörter falsch verwendet)

Einige der anderen Beispiele sind aber wirklich grausam.

Heretic:
Man legt aber aber eher einen Pfeil AUF.
Und zwar auf Sehne und Bogen.
Aber das ist ein minderkritischer Unterschied.

Zornhau:

--- Zitat von: Drantos am 24.04.2010 | 20:35 ---Natürlich legt man einen Pfeil ein. Was macht man denn deiner Meinung nach mit einem Pfeil?

--- Ende Zitat ---
Man legt den Pfeil AUF. - Das nennt man sogar bei den modernen High-Tech-Bögen noch so, obwohl diese im Gegensatz zu den bei Rolemaster relevanten klassischen Bögen tatsächlich auch Vorrichtungen haben, bei denen man einen Pfeil "einlegen" könnte. Ein klassischer Bogen hat NICHTS, wo man einen Pfeil "einlegen" kann.

Das ist zwar ziemliche sprachliche Kleinlichkeit, aber wenn eben die in der Übersetzung verwendete Sprache (einlegen) mit dem Beschriebenen (prä-industrielle Bogenwaffen) nicht übereinstimmt, dann stößt einem das beim Lesen einfach auf. - Und das müßte nicht so sein, weil es eine ganz einfach zu behebende und sogar auffällige Fehlformulierung ist.

Ich kann schon verstehen, daß an manchen Übersetzungen Kritik geübt wird, wenn die DEUTSCHE Sprache, welche darin verwendet wird, zu "modern" oder thematisch "verkehrt" ist, oder einfach "sich nicht liest". - Immerhin sollte sich eine Übersetzung so lesen, als wäre der Text ursprünglich schon auf Deutsch verfaßt worden. Das ist die KUNST bei einer Übersetzung.

Thot:
Ist das Ursprungsposting nicht etwas anal-retentiv? Das ist eine Spielanleitung, keine Weltliteratur.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln