Autor Thema: Hellfrost Deutsche Begriffe  (Gelesen 8897 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
Hellfrost Deutsche Begriffe
« am: 24.08.2010 | 10:38 »
Da nun das dt. Hellfrost weiter auf sich warten lässt und ich demnächst meine erste Hellfrostrunde leiten werde, stellt sich mir die Frage, wie ich mit den Eigennamen des Settings umgehe. Viele, die aus den skandinavischen Sprachen stammen (Edmund Edgarsunu), lassen sich ja unbedenklich übernehmen. Bei einigen ist es einfach zu übersetzen (Freelands=Freie Lande).

Dann gibt es aber ein paar Begriffe, die ich schwieriger finde. Vielleicht hat jemand Ideen/Anregungen was die Umsetzung für deutsche Spieler angeht?

Edit:
Hier mal eine Liste für alle Interessierten zum Mitentwickeln und teilen (einige davon mehrfach, da ich unentschieden bin):

Frostborn = Frostblut, Frostblütiger
Hrimwisard = Reifhexer
Eostre = Ostara
Withered Lands = Verdorrte Lande
Knights Hrafn = Riddari Hrafn
Cyning = einfach ausgesprochen wie geschrieben ("Küning")
Royalmark = Cyningsmark (sprich: Küningsmark)
Heahwisard = Hochmagier, Zauberherr
Sisters of Mercy = Schwesternschaft der Gnade, Gnädige Schwestern
Swords of Necessity = Schwerter der Notwendigkeit
Jagged Hills = Zackenhügel
Crystalflow = Kristallfluss
Road Wardens = Wegehüter, Wegwart
Wood Wardens = Waldhüter
Hearth Knights = Herdritter, Glutritter, Herzritter, Hortritter
Hearth Elf = Herdelf
Hearthlands = Herdlande, Herzlande, Hortlande

« Letzte Änderung: 22.09.2010 | 08:24 von Yehodan ben Dracon »
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%

isyahadin

  • Gast
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #1 am: 24.08.2010 | 12:42 »
Hrim und heah sind altskandinavisch. Ersteres heißt Reif, zweiteres soviel wie Schmuck/Ehrenzeichen - kommt in der Prosadichtung im Kontext von "geschmückten" Helmen vor.

Eostra ist eine mutmaßliche April-Göttin der Sachsen.

Rabenritter ist korrekt, auch wenn ich hrafnridder stimmiger finde.

Ansonsten: Zustimmung.

Samael

  • Gast
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #2 am: 24.08.2010 | 12:46 »
Warum lässt das deutsche Hellfrost denn auf sich warten?

Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #3 am: 24.08.2010 | 12:52 »
Ganz lieben Dank, Thomsen...jemanden mit eigentlich unnützen Wissen in Altphilologie habe ich gesucht.  ;D
Dann wäre Reifhexer vielleicht auch für Hrimwisard drin. Aber heah sollte nicht wörtlich übersetzt werden (brrr).
Und Riddar für Ritter klingt auch super.

@Samael
Vielen Dank für Dein Interesse. Falls Du die offiziellen PG Übersetzungen kennst, würde ich mich freuen, wenn Du sie mit uns teilst. Alles andere zur Publikationsgeschwindigkeit von Prometheus Games bitte woanders diskutieren.
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%

Samael

  • Gast
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #4 am: 24.08.2010 | 13:03 »
Ich habe aus deinem Einmleitungssatz "Da nun..." geschlossen, du hättest möglicherweise nähere Infos. Entschuldige, dass ich nachgefragt habe und damit die Forenhygiene - jedes Thema NUR in seinem Thread - gefährdet habe.


isyahadin

  • Gast
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #5 am: 24.08.2010 | 13:09 »
Klar passt Reifhexer, ich mag halt diese altnordischen Termini.
Heahwisard könnte man relativ klassisch mit Ordensmagier übersetzen (man beachte die kongeniale Doppeldeutigkeit).

Belchion

  • Gast
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #6 am: 24.08.2010 | 13:19 »
Der Heahwisard kennt also nicht nur viele Zauber, sondern hat auch noch ein reich geschmücktes Haus? Oder ist das eher im Sinne von "Magierfürst, Hexenmeister" zu verstehen?

Offline Zornhau

  • Comte de VERSALIES
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.667
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zornhau
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #7 am: 24.08.2010 | 13:26 »
"Ordensmagier" - Das wäre beim Hellfrost-Setting doppelt ungeschickt.

Zum einen gibt es KEINEN "Orden" der Heahwisards, sondern die sind alle ADELIGE, daher Heah. Genauer: Sie entstammen einer Magokratie, so daß es dort auch keine "nicht-adeligen Heahwisards" und keine "adeligen Nicht-Heahwisards" gibt.

Zum anderen gibt es viele verschiedene Arten von "Magiern" - Hrimwisards, Heahwisards, Runenmagier, Elementaristen, Druiden, Skalden. Diese werden ALLE als "Magier" im HF-Setting bezeichnet. - Somit reicht "Magier" nicht als Unterscheidung aus.

Offline Erdgeist

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.264
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Erdgeist
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #8 am: 24.08.2010 | 13:37 »
Hochmagier oder Hoher Magier wäre in dem Fall besser.

Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #9 am: 24.08.2010 | 13:39 »
Ich habe aus deinem Einmleitungssatz "Da nun..." geschlossen, du hättest möglicherweise nähere Infos. Entschuldige, dass ich nachgefragt habe und damit die Forenhygiene - jedes Thema NUR in seinem Thread - gefährdet habe.

Dann habe ich Dein Posting missverstanden. Es klang so, als wolltest Du dikutieren, warum ich nicht auf das deutsche Hellfrost warten kann. Bitte Entschuldige, es war von mir auch nicht persönlich gemeint.
Nein, ich habe nur das aus dem Faden hier im  :T: zu Prometheus Games, dass es erst mal keine State of the Savage geben wird. Also keine Insidernews.

Da sich Heah wohl im Englischen wie High sprechen soll (las ich mal irgendwo bei TAG glaube ich), wäre Hochmagier wohl eh das Naheliegendste.
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.886
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #10 am: 24.08.2010 | 13:40 »
Da sich Heah wohl im Englischen wie High sprechen soll (las ich mal irgendwo bei TAG glaube ich), wäre Hochmagier wohl eh das Naheliegendste.
+1
Sehe ich ähnlich!
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Samael

  • Gast
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #11 am: 24.08.2010 | 13:42 »
Dann habe ich Dein Posting missverstanden. Es klang so, als wolltest Du dikutieren, warum ich nicht auf das deutsche Hellfrost warten kann. Bitte Entschuldige, es war von mir auch nicht persönlich gemeint.

Ach so, nichts für ungut.

isyahadin

  • Gast
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #12 am: 24.08.2010 | 13:52 »
Stimmt, Hochmagier macht mehr Sinn.

Allerdings: Reifhexer, Druiden, Runenschnitzer... Meine Ordensmagier wären somit die einzigen Magier im Setting, das Ordens- Präfix ist allerdings Schwachfug.

Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #13 am: 24.08.2010 | 14:00 »
Ich bevorzuge auch, alle Magiekundigen als Zauberer zu bezeichnen und Magier (wegen des lateinischen Anklangs) nur diesen Stab- und Bücherzaubrern zuzugestehen. Aber da das Englische mehrere Begriffe durcheinander verwendet: Wizard, Mage, Sorcerer, Magician...ist eine Übersetzung schwer.

Ich möchte nur einen sinnvollen deutschen Begriff finden, der das Gefühl rüberbringt. Obs wörtlich stimmt, ist mir egal.
Hochmagier passt daher gut zu deren Ansicht, die beste Magieart zu betreiben und anderen (zumindest gesellschaftlich) überlegen zu sein.
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%

Offline Caliz

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 88
  • Username: Caliz
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #14 am: 13.09.2010 | 12:17 »
Bin spät, habe aber erst angefangen, mich mit der Übersezung zu beschäftigen-

Heahwisard übersetze ich mit "Zauberherr".
Das lässt den Begriff "Magie" für die "nicht-organisierten" Anwender.
"Ich bin Elf! Ich kann Türen erkennen!" Q.n.Th.F.R.

"The mind is its own place, and in itself
Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heaven"
Satan, in Milton's Paradise Lost

Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #15 am: 13.09.2010 | 12:55 »
Das ist mal ein anderer Ansatz, der nur die Besonderheit des Adlgien als Zauberer zum Ausdruck bringt. Danke fürs teilen.
Für meinen Geschmack ist Zauberherr aber ein wenig zu sperrig, als dass ich ihn übernehmen möchte. Aber vielleicht findet es jemand anderes genau treffend für seinen Geschmack?

Im Übrigen bist Du nicht spät. Das ist eine offene Sammlung, die ich auch immer wieder ergänze. Also: Beteiligungen sind erwünscht.
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%

Offline Caliz

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 88
  • Username: Caliz
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #16 am: 13.09.2010 | 17:11 »
Hallo YbD
erkläre mir ganz kurz "sperrig" :)
- setzt der Begriff einen Akzent auf etwas, was mir entgeht?
reine Neugier ohne Wertung, bin kein Frostexperte
"Ich bin Elf! Ich kann Türen erkennen!" Q.n.Th.F.R.

"The mind is its own place, and in itself
Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heaven"
Satan, in Milton's Paradise Lost

Offline Hróđvitnir (Carcharoths Ausbilder)

  • Famous Hero
  • ******
  • I really do mindfuck.
  • Beiträge: 3.795
  • Username: Lorom
    • Tagschatten-Blog
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #17 am: 14.09.2010 | 03:41 »
Mmmh. Mag ich.

Zauberherr, Firnzauberer, Elementarzauberer - das wären die "Vollzauberer"
Druide, Skalde, Runenmeister - das ist einfach
Hexe/Hexer für Hedge Magic (in der ursprüngl. Bedeutung Hexe = die auf der Hecke sitzt = Hedge Mage)

Hat jemand eine Übersetzung für "Hearth" (eigentl. Heorþ), die nicht auf "Herd" oder "Herdfeuer" hinausläuft, sondern die ursprüngliche Komponente von "Heim" mit einbringt, d.h. Schutz und Geborgenheit? "Herdelf" klingt verdammt nach etwas, daß nachts heimlich die Aschenklappe putzt. (Heartknight dasselbe).

Frostborn = Eisblut, pl. Eisblütige, das. engl. "born" wird eher über "blütig" als über "geboren" eingefangen, und der "Frostling" klingt sowieso nach etwas, das von Bofrost geliefert wird (Wir haben Gemüsebratlinge und Tofufrostlinge im Angebot).

Roadwarden = Wegehüter ist absolut korrekt und leider auch ganz... naja... ich mags nicht. Ich meld mich, wenn ich was besseres weiß.

« Letzte Änderung: 14.09.2010 | 04:11 von Tearmaster »
I'm not nice. I'm on medication.

Butt-Kicker 75% / Tactician 75% / Method Actor 67% / Specialist 67% / Power Gamer 67% / Storyteller 58% / Casual 0% (Schubladen)

Zitat von: korknadel
Rollenspiele sollen bei Dir im besten Fall eine gewisse Schwermut, Resignation und Melancholie hervorrufen.

Zitat von: Dolge
Auf Diskussionen, was im Rollenspiel realistisch ist und was nicht, sollte man sich nie unter gar keinen Umständen absolut gar überhaupt vollständig nicht einlassen.

Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #18 am: 14.09.2010 | 08:00 »
@Caliz
Schwierig, einen geschmacklichen Eindruck zu umschreiben. Ist wie bei einer Weinprobe.
Mit sperrig meine ich mechanisch klingend, nicht fließend, kein schöner Klang. Es sind zu viele "E" drin, ähnlich wie "Eichelhäer".

Das ist nur eine Geschmacksfrage und nichts, was man objektiv bewerten könnte.

Frostblut ist hervorragend, Tearmaster, ich werde mal einige Anpassungen vornehmen. Danke dafür.
Genau so etwas suche ich: Begriffe, die den Sinn übernehmen und nicht jedes Wort. Ich bin leider nicht allzu begabt als "freier" Übersetzer (siehe Wegehüter), aber ich hoffe, ich werde immer besser.
« Letzte Änderung: 14.09.2010 | 08:16 von Yehodan ben Dracon »
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%

Offline Zwart

  • Beilunker Reiter
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.822
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zwart
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #19 am: 14.09.2010 | 08:35 »
Frostblut finde ich auch klasse. Werde ich übernehmen.

Was ist denn mit dem ganz profanen Straßenwächter für Roadwarden? Das klingt nicht ganz so "niedlich".

Offline Master Li

  • Famous Hero
  • ******
  • Worldpeace Hamster
  • Beiträge: 2.193
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Master Li
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #20 am: 14.09.2010 | 12:21 »
Oder Weghüter. Klingt etwas mehr nach Fantasy.
Viel Spaß.
Master Li und der Hamster des Todes

Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #21 am: 14.09.2010 | 12:37 »
Oder Weghüter. Klingt etwas mehr nach Fantasy.

Psst...schau mal in den Eröffnungsbeitrag. Da wird eifrig aktualisiert  ;)
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%

Offline Caliz

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 88
  • Username: Caliz
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #22 am: 14.09.2010 | 13:02 »
wie "Eichelhäer".
Ja das kenn ich, danke. manche Klänge sind einfach nicht so schön.

Frostblut ist perfekt

edit
habe definitiv zu viel Zeit
ich übertrag die Begriffe mal alle ins Althochdeutsche - pi mal Schnauze, mal sehen wie das dann klingt. Werden zwar keine Übersetzungen aber schon Eindeutschungen
Das Herd -Feuer Problem könnten man so vielleicht lösen
« Letzte Änderung: 14.09.2010 | 13:14 von Caliz »
"Ich bin Elf! Ich kann Türen erkennen!" Q.n.Th.F.R.

"The mind is its own place, and in itself
Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heaven"
Satan, in Milton's Paradise Lost

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.903
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #23 am: 14.09.2010 | 13:36 »
Hmmm. Ich kann zwar gar nicht sagen, warum, aber über das Wort "Notwendigkeit" in den Swords of Necessity stolpere ich ein bisschen. Nicht stark, aber ein wenig; genug, dass ich mal über Synonyme nachgedacht habe.
"Schwerter der Unerlässlichkeit" ist noch länger, noch sperriger, aber es trifft meiner Meinung nach den Sinn des Begriffes fast noch ein wenig besser. Klingt allerdings, hm, naja.
Anderer Ansatz, ein Stück weiter weg vom Original: "Schwerter der Pflicht"? Das hat zwar nicht ganz so die Konnotation "alles tun, was notwendig ist", aber ich finde, es klingt irgendwie griffiger.

PS: Frostblut ist perfekt! :)

PPS: Habe re/ Hearth auch mal ein bisschen rumgesponnen. Was wäre, auch wenn es lang ist, mit "Ritter der Freistätten" und "Elf der Freistätten"? Da würde Tearmasters Wunsch nach der Konnotation von Schutz und Geborgenheit mit reinspielen, und nach Asche auskehren klingt es auch nicht.
« Letzte Änderung: 14.09.2010 | 13:50 von Timberwere »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Yehodan ben Dracon

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.004
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yehodan ben Dracon
Re: Hellfrost Deutsche Begriffe
« Antwort #24 am: 14.09.2010 | 13:58 »
Ja, Schwerter der Notwendigkeit klingt auch "sperrig".
Unerlässilichkeit ist aber nun wirklich keine Verbesserung, Timber  :D

Wie wäre es mit: Unwillige Klingen, Verschworene Schwerter, oder noch besser: Unvermeidliche Schwerter

So langsam krieg ich den Dreh raus  :)

Freistätten ist auch einer der Begriffe, die einfach nicht so schmissig sind, wie hearth. Kann man, in Abkehr der eigentlichen Bedeutung, nicht auch "Glut" in Betracht ziehen? Oder Frühling?
Mein Hellfrost Diary

Robin Law´s Game Style: Storyteller 75%, Method Actor 58%, Specialist 58%, Casual Gamer 42%, Tactician 42%, Power Gamer 33%, Butt-Kicker 17%