Da nun das dt. Hellfrost weiter auf sich warten lässt und ich demnächst meine erste Hellfrostrunde leiten werde, stellt sich mir die Frage, wie ich mit den Eigennamen des Settings umgehe. Viele, die aus den skandinavischen Sprachen stammen (Edmund Edgarsunu), lassen sich ja unbedenklich übernehmen. Bei einigen ist es einfach zu übersetzen (Freelands=Freie Lande).
Dann gibt es aber ein paar Begriffe, die ich schwieriger finde. Vielleicht hat jemand Ideen/Anregungen was die Umsetzung für deutsche Spieler angeht?
Edit:
Hier mal eine Liste für alle Interessierten zum Mitentwickeln und teilen (einige davon mehrfach, da ich unentschieden bin):
Frostborn = Frostblut, Frostblütiger
Hrimwisard = Reifhexer
Eostre = Ostara
Withered Lands = Verdorrte Lande
Knights Hrafn = Riddari Hrafn
Cyning = einfach ausgesprochen wie geschrieben ("Küning")
Royalmark = Cyningsmark (sprich: Küningsmark)
Heahwisard = Hochmagier, Zauberherr
Sisters of Mercy = Schwesternschaft der Gnade, Gnädige Schwestern
Swords of Necessity = Schwerter der Notwendigkeit
Jagged Hills = Zackenhügel
Crystalflow = Kristallfluss
Road Wardens = Wegehüter, Wegwart
Wood Wardens = Waldhüter
Hearth Knights = Herdritter, Glutritter, Herzritter, Hortritter
Hearth Elf = Herdelf
Hearthlands = Herdlande, Herzlande, Hortlande