Autor Thema: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?  (Gelesen 32789 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Online Vash the stampede

  • KEN-SL
  • Titan
  • *********
  • Love & Peace! König der Kackn00bier!
  • Beiträge: 13.718
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vash the stampede
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #25 am: 16.11.2010 | 08:36 »
@Laivindil: Cool! :d
Machen
-> Projekte: PDQ# - FreeFate - PtA Zapped - Fiasko - FateCore - Durance - SRAP (mit Diary) - Mothership 0e (dt) - Romanze der  Gefährlichen Lande
-> Diaries 212 (nWoD) - Cypher Suns (Fadings Suns/Cypher) - Anderland (Liminal) - Feierabendhonks (DnD 5e) - DSA mit Shadowdark

Ich sitze im Bus der Behinderten und Begabten und ich sitze gern darin.

Offline Dirk Remmecke

  • Adventurer
  • ****
  • Dragon Master
  • Beiträge: 692
  • Username: Dirk Remmecke
    • Record of Dragon War! Kickstarter!!
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #26 am: 16.11.2010 | 13:12 »
anhängend mein erster Entwurf für das übersetzte S7S-Charblatt. Für PDQ müsste man sicherlich das eine oder andere ändern, klar, das sollte aber kein Problem sein.

Ich habe S7S nicht, daher weiß ich nicht, wie der Begriff in der Vorlage heißt, aber ich würde für "tief Luft holen" eher "zu Atem kommen", "zur Ruhe kommen" oder "Atempause" vorschlagen.

Offline Achim

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 598
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Achim
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #27 am: 16.11.2010 | 13:28 »
Dauert noch ein Weilchen, bis ich soweit bin und wir mit dem nächsten Schritt weitermachen.

Bis dahin werde ich aber bei Gelegenheit einen Begleit-Thread eröffnen, in dem Wünsche und Vorschläge für die Übersetzung von Schlüsselbegriffen angegeben werden können.

Offline Joerg.D

  • Foren-Gatling a.D.
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 20.998
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Juhanito
    • Richtig Spielleiten
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #28 am: 16.11.2010 | 13:31 »
Da freue ich mich drauf!
Wer schweigt stimmt nicht immer zu.
Er hat nur manchmal keine Lust mit Idioten zu diskutieren.

Offline Laivindil

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Laivindil
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #29 am: 16.11.2010 | 16:25 »
Bis dahin werde ich aber bei Gelegenheit einen Begleit-Thread eröffnen, in dem Wünsche und Vorschläge für die Übersetzung von Schlüsselbegriffen angegeben werden können.

Wie wärs ganz simpel mit einer Tabelle bei Google Docs?

Offline Joerg.D

  • Foren-Gatling a.D.
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 20.998
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Juhanito
    • Richtig Spielleiten
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #30 am: 16.11.2010 | 16:32 »
Ein Dokument reicht da völlig aus, oder ihr macht es hier öffentlich, da kommen oft gute Ideen bei rum.
Wer schweigt stimmt nicht immer zu.
Er hat nur manchmal keine Lust mit Idioten zu diskutieren.

Offline Crimson King

  • Hat salzige Nüsse!
  • Titan
  • *********
  • Crimson King
  • Beiträge: 19.137
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Stormbringer
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #31 am: 16.11.2010 | 16:49 »
Zum Charakterbogen:

Ephemera hätte ich auch weiterhin Ephemera genannt.

Second wind, zu deutsch "zweite Luft", bezeichnet ein Phänomen aus dem Ausdauersport, bei dem ein ausgepowerter Sportler plötzlich wieder Energie bekommt. Den Begriff gibt es im Deutschen genau so. Das Phänomen trifft auch sehr gut den Einsatz in S7S. "Die zweite Luft kriegen" wäre also eine gute Übersetzung.

Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,
Wenn hinten, weit, in der Türkei,
Die Völker aufeinander schlagen.
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;
Dann kehrt man abends froh nach Haus,
Und segnet Fried und Friedenszeiten.

J.W. von Goethe

Offline Laivindil

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Laivindil
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #32 am: 16.11.2010 | 17:49 »
Ephemera hätte ich auch weiterhin Ephemera genannt.

Ich musste einen guten Teil meines Google Fu aufwenden, um überhaupt erst einmal zu verstehen, was das Wort bedeutet. Das war für mich dringender Anlass, es zu übersetzen.

Aber Zweite Luft klingt gut.

Offline Joerg.D

  • Foren-Gatling a.D.
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 20.998
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Juhanito
    • Richtig Spielleiten
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #33 am: 25.11.2010 | 11:56 »
Und Jungs?

Was macht die Geschichte?

Kann man demnächst mal drüberlesen?
Wer schweigt stimmt nicht immer zu.
Er hat nur manchmal keine Lust mit Idioten zu diskutieren.

Online Vash the stampede

  • KEN-SL
  • Titan
  • *********
  • Love & Peace! König der Kackn00bier!
  • Beiträge: 13.718
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vash the stampede
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #34 am: 25.11.2010 | 12:19 »
Ich bin mal so frei. Achim liest es gerade Korrektur. Ich erarbeite gerade eine Layoutversion. Dazu wollen wir noch ein paar zusätzliche Inhalte schaffen, zu denen ich aber im Moment nicht mehr sagen kann, weil sie nur angedacht, aber nicht konkretisiert sind. Ab Anfang/Mitte Dezember könnte man über weitere Korrekturleser sprechen.
Machen
-> Projekte: PDQ# - FreeFate - PtA Zapped - Fiasko - FateCore - Durance - SRAP (mit Diary) - Mothership 0e (dt) - Romanze der  Gefährlichen Lande
-> Diaries 212 (nWoD) - Cypher Suns (Fadings Suns/Cypher) - Anderland (Liminal) - Feierabendhonks (DnD 5e) - DSA mit Shadowdark

Ich sitze im Bus der Behinderten und Begabten und ich sitze gern darin.

Offline Laivindil

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Laivindil
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #35 am: 25.11.2010 | 13:37 »
Dazu wollen wir noch ein paar zusätzliche Inhalte schaffen, zu denen ich aber im Moment nicht mehr sagen kann, weil sie nur angedacht, aber nicht konkretisiert sind.

Meiner Spielrunde würde die "normale" Übersetzung reichen.

Offline Laivindil

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Laivindil
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #36 am: 29.11.2010 | 10:40 »
Update auf das Charblatt. Ich finde das S7S-Logo so hübsch, dass ich es jetzt als Wasserzeichen eingesetzt habe - leider gibt es kein schönes für PDQ#.
Inhaltliche Änderung: jede Stärke hat jetzt eine eigene Technik-Zeile, damit man schnell sehen kann, welche Technik man wann aktivieren kann (und, bei der Char-Erzeugung, welche wie teuer ist).

[gelöscht durch Administrator]

Offline Achim

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 598
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Achim
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #37 am: 3.12.2010 | 23:37 »
Im Moment gehts bei mir eher schleppend voran, da immer wieder andere Dinge anliegen. Aber zum Glück gibt es keinen Zeitdruck. Für zwischendurch habe ich wie angedroht den Begleitthread für die deutschen Begriffe geöffnet: Siehe da.

Online Vash the stampede

  • KEN-SL
  • Titan
  • *********
  • Love & Peace! König der Kackn00bier!
  • Beiträge: 13.718
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vash the stampede
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #38 am: 3.01.2011 | 20:25 »
Um den aktuellen Stand einmal zu vermelden.

Achim ist gerade am Feinschliff der Texte. Ich lege gerade das Layout für das PDF an. Sobald ich die Daten von Achim habe, werde ich sie einpflegen.

Mit anderen Worten: Wir sind dran und es geht voran. ;D
Machen
-> Projekte: PDQ# - FreeFate - PtA Zapped - Fiasko - FateCore - Durance - SRAP (mit Diary) - Mothership 0e (dt) - Romanze der  Gefährlichen Lande
-> Diaries 212 (nWoD) - Cypher Suns (Fadings Suns/Cypher) - Anderland (Liminal) - Feierabendhonks (DnD 5e) - DSA mit Shadowdark

Ich sitze im Bus der Behinderten und Begabten und ich sitze gern darin.

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.419
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #39 am: 3.01.2011 | 20:53 »
Super!  :d

Wenn ihr noch Korrektoren oder so braucht, sagt Bescheid!
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Online Vash the stampede

  • KEN-SL
  • Titan
  • *********
  • Love & Peace! König der Kackn00bier!
  • Beiträge: 13.718
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vash the stampede
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #40 am: 5.01.2011 | 12:24 »
Und für all die stillen Mitleser: Die Übersetzung ging jetzt an Korrekturleser raus. Bis Mitte Januar ist dafür die Abgabe, danach wird das Projekt klar Schiff gemacht und ich hoffe, dass es bis spätestens Ende Februar den Hafen verlassen kann.
Machen
-> Projekte: PDQ# - FreeFate - PtA Zapped - Fiasko - FateCore - Durance - SRAP (mit Diary) - Mothership 0e (dt) - Romanze der  Gefährlichen Lande
-> Diaries 212 (nWoD) - Cypher Suns (Fadings Suns/Cypher) - Anderland (Liminal) - Feierabendhonks (DnD 5e) - DSA mit Shadowdark

Ich sitze im Bus der Behinderten und Begabten und ich sitze gern darin.

Offline Joerg.D

  • Foren-Gatling a.D.
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 20.998
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Juhanito
    • Richtig Spielleiten
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #41 am: 6.01.2011 | 11:20 »
So, die erste Version des Feedbacks von mir ist raus.

Ich hatte vieles zu meckern und einiges davon ist vom bienenfleißigen Achim berücksichtigt worden, der mir die Version mit meinem eingearbeiteten Feedback schon wieder zurück gesendet hat.

Heute Abend werde ich dann noch einmal drüber lesen und dieses Mal mehr Wert auf die Struktur des Textes legen, weil meine erste Runde des Feedbacks eher der Sprache und Verständlichkeit gewidmet war.

Wer schweigt stimmt nicht immer zu.
Er hat nur manchmal keine Lust mit Idioten zu diskutieren.

Offline Laivindil

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Laivindil
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #42 am: 6.01.2011 | 11:29 »
Ich werde nicht vor Sonntag dazu kommen, weil ich vorher eine Spielrunde vorbereite (und ein Fechtbuch Korrektur lese). Wird es die überarbeitete Fassung für alle Korrekturleser geben oder soll ich mit der 2b arbeiten?

Offline Joerg.D

  • Foren-Gatling a.D.
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 20.998
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Juhanito
    • Richtig Spielleiten
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #43 am: 6.01.2011 | 11:44 »
Ich denke das sollte noch mal mit Achim abgeklärt werden.

Vash hat als Punkt bis zur Abgabe den 17ten gesetzt und da müssen wir uns gut koordinieren um nicht aneinander vorbei zu arbeiten und unnötige Sachen doppelt zu machen.

Ich hatte ja vorgeschlagen, es über ein Google Docs Dokument zu machen, aber das ist leider abgelehnt worden. In dem Dokument könnten nämlich alle Gleichzeitig arbeiten und wir würden doppelte Arbeiten vermeiden.

Doch es wird auch so klappen.
Wer schweigt stimmt nicht immer zu.
Er hat nur manchmal keine Lust mit Idioten zu diskutieren.

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.419
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #44 am: 6.01.2011 | 14:38 »
Arrrrgghhh! Du musst im Moment viel Zeit haben Jörg. ;)

Ich bin momentan auch grade dabei, habe aber noch die alte Version. Vielleicht hast du bereits Sachen beanstandet, die ich auch beanstande, sodass tatsächlich grade Arbeit doppelt gemacht wird.

Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Online Vash the stampede

  • KEN-SL
  • Titan
  • *********
  • Love & Peace! König der Kackn00bier!
  • Beiträge: 13.718
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vash the stampede
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #45 am: 6.01.2011 | 14:48 »
Och, Leute jetzt fangt bitte nicht so an. Wir, Achim und ich, haben uns für diesen Weg entschieden. Mag sein, dass er nicht der beste ist, aber ich möchte jetzt nicht den Weg in den Vordergrund stellen, sondern das Tun. ;)
Machen
-> Projekte: PDQ# - FreeFate - PtA Zapped - Fiasko - FateCore - Durance - SRAP (mit Diary) - Mothership 0e (dt) - Romanze der  Gefährlichen Lande
-> Diaries 212 (nWoD) - Cypher Suns (Fadings Suns/Cypher) - Anderland (Liminal) - Feierabendhonks (DnD 5e) - DSA mit Shadowdark

Ich sitze im Bus der Behinderten und Begabten und ich sitze gern darin.

Offline Joerg.D

  • Foren-Gatling a.D.
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 20.998
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Juhanito
    • Richtig Spielleiten
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #46 am: 6.01.2011 | 14:59 »
Wie soll ich nicht so anfangen?

Ich habe ja geschrieben, das es auch so klappen wird und mangelnden Einsatz kann man mir wohl nicht vorwerfen.
Wer schweigt stimmt nicht immer zu.
Er hat nur manchmal keine Lust mit Idioten zu diskutieren.

Online Vash the stampede

  • KEN-SL
  • Titan
  • *********
  • Love & Peace! König der Kackn00bier!
  • Beiträge: 13.718
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vash the stampede
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #47 am: 6.01.2011 | 15:03 »
Ich habe ja geschrieben, das es auch so klappen wird und mangelnden Einsatz kann man mir wohl nicht vorwerfen.

Das habe ich zu keiner Zeit gesagt. Und bin für dein Engagement sehr dankbar.

Was ich nicht wollte ist, das hier nun eine Diskussion über den Arbeitsweg angestoßen wird. Ich werde den Einwand berücksichtigen und ihn bei einer eventuellen weiteren Korrekturrunde beachten, aber jetzt will ich den eingeschlagenen Weg zu Ende gehen.
Machen
-> Projekte: PDQ# - FreeFate - PtA Zapped - Fiasko - FateCore - Durance - SRAP (mit Diary) - Mothership 0e (dt) - Romanze der  Gefährlichen Lande
-> Diaries 212 (nWoD) - Cypher Suns (Fadings Suns/Cypher) - Anderland (Liminal) - Feierabendhonks (DnD 5e) - DSA mit Shadowdark

Ich sitze im Bus der Behinderten und Begabten und ich sitze gern darin.

Offline Joerg.D

  • Foren-Gatling a.D.
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 20.998
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Juhanito
    • Richtig Spielleiten
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #48 am: 6.01.2011 | 15:42 »
Alles wird gut!
Wer schweigt stimmt nicht immer zu.
Er hat nur manchmal keine Lust mit Idioten zu diskutieren.

Offline Crimson King

  • Hat salzige Nüsse!
  • Titan
  • *********
  • Crimson King
  • Beiträge: 19.137
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Stormbringer
Re: [PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?
« Antwort #49 am: 6.01.2011 | 22:02 »
Wenn es schon eine überarbeitete Fassung gibt, wäre es auch sinnvoll, die rumzuschicken. Kostet ja nix.
Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,
Wenn hinten, weit, in der Türkei,
Die Völker aufeinander schlagen.
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;
Dann kehrt man abends froh nach Haus,
Und segnet Fried und Friedenszeiten.

J.W. von Goethe