Pen & Paper - Spielsysteme > PDQ

[PDQ] PDQ# - deutsche Übersetzung?

<< < (7/27) > >>

Joerg.D:
Ein Dokument reicht da völlig aus, oder ihr macht es hier öffentlich, da kommen oft gute Ideen bei rum.

Crimson King:
Zum Charakterbogen:

Ephemera hätte ich auch weiterhin Ephemera genannt.

Second wind, zu deutsch "zweite Luft", bezeichnet ein Phänomen aus dem Ausdauersport, bei dem ein ausgepowerter Sportler plötzlich wieder Energie bekommt. Den Begriff gibt es im Deutschen genau so. Das Phänomen trifft auch sehr gut den Einsatz in S7S. "Die zweite Luft kriegen" wäre also eine gute Übersetzung.

Laivindil:

--- Zitat von: Crimson King am 16.11.2010 | 16:49 ---Ephemera hätte ich auch weiterhin Ephemera genannt.

--- Ende Zitat ---

Ich musste einen guten Teil meines Google Fu aufwenden, um überhaupt erst einmal zu verstehen, was das Wort bedeutet. Das war für mich dringender Anlass, es zu übersetzen.

Aber Zweite Luft klingt gut.

Joerg.D:
Und Jungs?

Was macht die Geschichte?

Kann man demnächst mal drüberlesen?

Vash the stampede:
Ich bin mal so frei. Achim liest es gerade Korrektur. Ich erarbeite gerade eine Layoutversion. Dazu wollen wir noch ein paar zusätzliche Inhalte schaffen, zu denen ich aber im Moment nicht mehr sagen kann, weil sie nur angedacht, aber nicht konkretisiert sind. Ab Anfang/Mitte Dezember könnte man über weitere Korrekturleser sprechen.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln