:T: Koops > SpacePirates

[Übersetzung] zentrale Begriffe

<< < (4/6) > >>

sindar:
Hilfsenergie waere eher auxiliary power (jedenfalls heisst das bei StarTrek immer so). :)

Die ist die Einzahl von Dice; ich vermute, das hat der Spaerenwanderer gemeint.

Gilgamesch:
Also Engineer finde ich doof, Tech passt da im Englischen meiner Meinung nach genauso. (Eigentlich sogar besser als im Deutschen.) Ansonsten ist Pilot wohl gesetzt und für Händler würde ich Trader nehmen. Mercenary finde ich gut.

kyoshi:
So, mal kurz meine Vorschläge zur Überarbeitung:

Characteristics:
Händler (Profil) - Monger
Piratenwürfel - Piratin' Dice oder Piraty Dice
Söldner (Profil) - Merc
Tech (Profil) - Tech

Raumkampf - Space Combat
Einsatzfähigkeitsprobe - Liability Roll ("Belastung", "Anfälligkeit")

Raumschiff - Spaceship
Antrieb (Trefferzone) - Engine //Mit propulsion ist eigentlich der "Antriebsschub" gemeint, nicht das Gerät...
Ladekapazität - Cargo Capacity
Macken - Quirks //Hat im Deutschen ja auch nicht zwei Bezeichnungen...
Wendigkeit - Agility / Movability

jcorporation:
So, hab mal ein paar deiner Vorschläge übernommen:

Händler (Profil) - Monger
Raumschiff - Spaceship
Antrieb (Trefferzone) - Engine //Mit propulsion ist eigentlich der "Antriebsschub" gemeint, nicht das Gerät...
Ladekapazität - Cargo Capacity
Wendigkeit - Agility

jcorporation:
Gesucht werden passende Übersetzungen für:

- Spielleiter
- Piratenschiff

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln