Pen & Paper - Spielsysteme > Fate
Übersetzungshilfe
Scimi:
--- Zitat von: Karsten am 25.11.2010 | 17:15 ---My trusty hobo harpoon
Catchin’ out
Last man standing
Gadget Guy
--- Ende Zitat ---
Die "Hobo Harpoon" klingt wie eine Signature-Waffe im Stile eines "Batmobils" (oder eines Bat-Irgendwas) oder eines "Gadgetto-Hut". Ich würde bei der Harpune bleiben (der Beschreibung nach ist es ja einfach ein Harpunenschussgerät mit Extras) und sie nach dem Charaktertitel benennen. Wenn du einen "Vagabunden der Lüfte" daraus machst, wird es die "Vagabunden-Harpune", beim "Himmelslandstreicher" die "Landstreicher-Harpune", beim "Höhenbettler" die "Bettler-Harpune" etc.
"Catchin' Out" ist der Ausdruck für die offenbar bevorzugte Art amerikanischer Herumtreiber und Gipsies zu reisen, nämlich auf einen vorbeifahrenden Güterzug aufzuspringen und dort unbemerkt mitzufahren. Im deutschen kenne ich keinen bestimmten Ausdruck dafür (außer dem nautischen "Blinden Passagier"). Nach der Charakterbeschreibung geht es andererseits genau darum: Diego aka Lexington Becksmith bereist den Kontinent Europa unbemerkt als blinder Passagier auf Schiffen, Zügen und Zeppelinen...
"Last Man Standing" kann ja je nach Kontext verschiedenes bedeuten, im Allgemeinen würde ich es vielleicht mit "Der letzte Überlebende", "Der einzige, der noch steht" oder "Der am Ende übrigbleibt" übersetzen.
Blechpirat:
So,
hier noch mal ein paar von den Beispielsaspekten, bei denen ich mir nicht so ganz sicher bin, wie sie übersetzt werden sollten - Hilfe hoch willkommen!
Over My Head
Femme Fatality
Putting in Long Hours
Fly By Night
Friends in Low places
“Return to Normalcy”
Grease Monkey
Hard Boiled
A Few Dollars More
Silver Spoon
Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"
A Fistful of Truth
Social Chameleon
Intrepid Investigator
Sultan’s Wrath
The Granite Family
Johnny on the Spot
Continent
Kung Lao
Twitchy
Two Fisted
Cutting it Close
Monkeywrench
Motorhead
Deathbed Legacy
Muckraking
Edit: Dom übersetzt den Begriff "shift" (als Messgrad des Erfolges") mit Erfolge - wie in: Du erzielst drei Erfolge auf "Fahren". Das gefällt mir nicht so gut, aber ich hab (natürlich) nichts besseres. Ihr?
Bad Horse:
--- Zitat von: Karsten am 4.01.2011 | 14:13 ---Over My Head
--- Ende Zitat ---
"Bis zum Hals" oder "Bis Unterkante Oberlippe"
--- Zitat ---Femme Fatality
--- Ende Zitat ---
"Tödlicher Charme"?
--- Zitat ---Putting in Long Hours
--- Ende Zitat ---
"Schaffen bis in die Nacht"
--- Zitat ---Silver Spoon
--- Ende Zitat ---
"Silberlöffel" oder "Mit dem Silberlöffel geboren"
--- Zitat ---Der Unterschied zwischen "unspoken love" und "hidden crush"
--- Ende Zitat ---
"Ich liebe dich, aber ich kann es dir nicht sagen" und "Ich glaub, ich bin verliebt, aber ich trau mich nicht"
--- Zitat ---A Fistful of Truth
--- Ende Zitat ---
"Für eine Handvoll Wahrheit"
--- Zitat ---Edit: Dom übersetzt den Begriff "shift" (als Messgrad des Erfolges") mit Erfolge - wie in: Du erzielst drei Erfolge auf "Fahren". Das gefällt mir nicht so gut, aber ich hab (natürlich) nichts besseres. Ihr?
--- Ende Zitat ---
Wir haben lapidar "Erfolgsstufe" genommen. In Anlehnung an die Leiter könnte man aber vielleicht auch mit "Sprosse" hantieren.
1of3:
Greas Monkey - Bastler
Social Chameleon - Soziales Chamäleon ist zwar im Alltagsgebrauch etwas ungewöhnlich, wird von Shadowrun aber auch so verwendet.
Two Fisted - Zwei starke Fäuste
Johnny on the Spot - Hansdampf in allen Gassen
Intrepid Investigator - Unerschrockener Ermittler (Was ist da an wörtl. Übersetzung auszusetzen?)
Twitchy - Nervös
A Few Dollars More - (Ich nehme mal an:) Nur noch etwas mehr Geld
Muckraking - Schlammschlächter ;D
Blechpirat:
Danke, ihr seid toll!
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln