Pen & Paper - Spielsysteme > Fate
Übersetzungshilfe
Horatio:
Wir habens am Spieltisch immer aufgeben genannt^^.
alexandro:
--- Zitat von: Blechpirat am 4.01.2011 | 14:13 ---Edit: Dom übersetzt den Begriff "shift" (als Messgrad des Erfolges") mit Erfolge - wie in: Du erzielst drei Erfolge auf "Fahren". Das gefällt mir nicht so gut, aber ich hab (natürlich) nichts besseres. Ihr?
--- Ende Zitat ---
Im Sinne von "upshift" ("einen Gang hochschalten") könnte man sowas wie "Steigerungen" oder "Erhöhungen" nehmen. Klingt IMO aber ziemlich holprig und ich glaube mit "Erfolge" bzw. "Erfolgsgrad" seid ihr besser bedient.
Scimi:
--- Zitat von: Horatio am 10.02.2011 | 18:15 ---Wir habens am Spieltisch immer aufgeben genannt^^.
--- Ende Zitat ---
"aufgeben" klingt mir zu sehr nach bedingungsloser Kapitulation. Ich finde, der Befriff sollte schon andeuten, dass es sich um einen Deal handelt, den man dem SL anbietet: Wenn ich der Polizei in die Arme laufe, die nach mir sucht, entkomme ich dann dem Killer, der mich töten will?
--- Zitat von: Fred Hicks, http://www.faterpg.com/2011/the-core-of-fate-core/ ---So what’s a shift? Think of it as a unit of momentum, something which is used to shift the action in a direction you want. Some elements of the system may allow you to spend shifts as a kind of currency, spreading around the result, while others may simply be interested just in the total number.
--- Ende Zitat ---
Ich finde den Begriff "Schritt" für shifts passend.
Bad Horse:
Zumal das Sustantiv "Aufgabe" einfach nicht sehr schön klingt.
Blechpirat:
--- Zitat von: Bad Horse am 10.02.2011 | 19:15 ---Zumal das Sustantiv "Aufgabe" einfach nicht sehr schön klingt.
--- Ende Zitat ---
Wäre das nicht "Aufgeben"?
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln